Jokin Zaitegi sariketa
euskal literatura saria
Jokin Zaitegi sariketa Arrasate Euskaldun Dezagun (AED) elkarteak eta Elkar argitaletxeak antolatutako itzulpen-lehiaketa da, eta Literaturako Nobel saridunen lanak itzultzea du helburu. Arrasateko Udalaren eta Laboral Kutxaren laguntza du sariketak. Nobel saridunaren lana nork itzuliko duen jakiteko, itzulpen-lehiaketa itsu bat egiten da, eta irabazten duenak itzuli beharko du lana; horretarako, beka bat jasotzen du.
Jokin Zaitegi sariketa | |
---|---|
Mota | sari |
Honen izena darama | Jokin Zaitegi |
Indarraldi | 2002 - |
Sari-emailea | Arrasate Euskaldun Dezagun eta Elkar |
2002an izan zen lehen edizioa[1], eta, besteak beste, Imre Kertesz, J.M. Coetzee, Doris Lessing eta Svetlana Aleksievitxen lanak argitaratu dira.
Jokin Zaitegi sariketari esker argitaratutako lanak
aldatu- 2002: Imre Kertesz: Zoririk ez. Itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
- 2003: J.M. Coetzee: Lotsaizuna. Itzultzailea: Oskar Arana
- 2004: Sariketa hutsik gelditu zen.
- 2005: Harold Pinter: Maitalea eta beste antzerki-lan batzuk. Itzultzailea: Iñigo Errasti
- 2006: Orhan Pamuk: Elurra (2006). Itzultzaileak: Monika Etxebarria eta Fernando Rey
- 2007: Doris Lessing: Belarra kantari. Itzultzailea: Koro Navarro
- 2008: Jean-Marie Gustave Le Clézio: Basamortua. Itzultzailea: Luis Berrizbeitia
- 2009: Herta Müller: Hatsaren kulunka. Itzultzailea: Ibon Uribarri[2]
- 2010: Mario Vargas Llosa: Pantaleon eta bisitariak. Itzultzailea: Santi Leoné
- 2011: Tomas Tranströmer: Bizientzat eta hilentzat. Itzultzailea: Juan Mari Agirreurreta[3]
- 2012: Mo Yan: Hori da umorea, maisu!. Itzultzaileak: Maialen Marin eta Aiora Jaka.[4]
- 2013an eta 2014an, ezin izan zen sariketa antolatu.
- 2015: Svetlana Aleksievitx: Gerrak ez du emakume aurpegirik. Itzultzailea: Iker Sancho Insausti.[5]
- 2016: Bob Dylan: Ehun kanta (oraindik argitaratu gabe). Itzultzailea: Gartxot Unsain
- 2017: Kazuo Ishiguro: Egunaren hondarrak. Itzultzaileak: Amaia Apalauza eta Iñigo Roque
- 2018: Olga Tokarczuk: Erabili goldea hilen hezurren gainetik. Itzultzaileak: Amaia Apalauza eta Sonia Kolaczek.
- 2019: Peter Handke: Atezainaren larria penalti-jaurtiketan. Itzultzailea: Joxe Mari Berasategi
- 2020: Louise Glück: Basairisa. Itzultzailea: Garazi Ugalde.[6]
- 2021: Abdulrazak Gurnah: Paradise. Itzultzaileak: Maialen Berasategi eta Joxe Mari Berasategi
- 2022: Annie Ernaux: Emakume izoztua. Itzultzailea: Gema Lopez Las Heras.[7]
- 2023: Jon Fosse: Trilogia. Itzultzailea: Joannes Jauregi.[8]
Erreferentziak
aldatu- ↑ «Jokin Zaitegi saria, berriz abian» EIZIE (Noiz kontsultatua: 2021-01-28).
- ↑ «Ibon Uribarrik irabazi du Jokin Zaitegi saria» argia.eus 2010-01-29 (Noiz kontsultatua: 2024-02-03).
- ↑ «Juan Mari Agirreurretak irabazi du Zaitegi saria» berria.eus 2012-02-07 (Noiz kontsultatua: 2024-02-03).
- ↑ «Aiora Jaka eta Maialen Marin, Zaitegi Sariaren irabazle» uberan.eus 2012-02-07 (Noiz kontsultatua: 2024-02-03).
- ↑ «Iker Sanchok irabazi du Zaitegi saria» berria.eus 2012-01-15 (Noiz kontsultatua: 2021-01-25).
- ↑ Taldea, elkar. (2021-01-15). «Garazi Ugalde, Zaitegi sariaren irabazle - PostData» postdata.elkar.eus (Noiz kontsultatua: 2021-01-25).
- ↑ «Gema Lopez Las Herasentzat Jokin Zaitegi beka» aedelkartea.eus 2023-01-30 (Noiz kontsultatua: 2024-01-17).
- ↑ «Joannes Jauregik irabazi du Zaitegi Saria» 111akademia.eus 2024-02-01 (Noiz kontsultatua: 2024-02-03).