2008ko abenduaren 15ean Arango Kontseilu Nagusiak ereserkia ofizial gisa onartu zuen[1].
Jatorrizko araneraz[2]
- Montanhes Araneses
- Aqueres montanhes
- que tan nautes son,
- m’empèishen de véder
- mèns amors a o son.
- Nautes se son nautes
- ja s’abaisharàn
- es mies amoretes
- que s’aproparàn.
- Montanhes araneses
- a on es pastors
- es hònts regalades
- tròben, e jordons.
- Se cantes perqué cantes
- cantes pas per jo
- cantes per ma hilha
- que non ei près de jo.
- Montanhes coronades
- tot er an de nhèu,
- tan nautes e bères
- que vos pune eth cèu.
- Montanhes araneses
- pientades de rius,
- de totes grandeses
- vos adorne Diu.
- Nòsti amors veiguéretz
- com rosèr florir,
- volem com es pares,
- guardant-vos morir.
|
Euskarazko itzulpena
- Arandar mendiak
- Hain garaiak diren
- mendi horiek,
- nire maiteak non dauden
- ez didate ikusten uzten.
- Garaiak, garaiak badira
- jaitsiko dira,
- eta nire maiteak
- hurbilduko dira.
- Arandar mendiak
- non artzainek
- oparitutako iturriak
- topatzen dituzten, eta mugurdiak.
- Abesten baduzu, zergatik abesten duzu?
- Ez duzu nigatik abesten,
- Nire neskarengatik abesten duzu
- Nigandik urrun baidago.
- Urte osoz elurrez
- koroatutako mendiak,
- hain garai eta ederrak
- zeruari musu emanez.
- Arandar mendiak
- errekez orraztuak,
- Maiestate guztien artean
- Jainkoak apaindua.
- Loratzen den arrosa bezala
- gure maitasuna ikusiko da,
- txorien moduan hegan egiten dugu,
- hiltzen ikusten zaitugunean.
|
|