Ireki menu nagusia

Juan Mari Mendizabal (Donostia, 1951ko abenduaren 19a) itzultzailea da.[1]

Juan Mari Mendizabal
Bizitza
Jaiotza Donostia1951ko abenduaren  19a (67 urte)
Herrialdea  Gipuzkoa, Euskal Herria
Jarduerak
Jarduerak itzultzailea

ItzulpenakAldatu

Danieratik euskarara:

Danieratik gaztelaniara:

  • P. Hoeg: Kvinden og aben (La mujer y el mono)
  • H. Stangerupen Det er svaert at doe i Dieppe (El seductor - Es difícil morir en Dieppe)
  • J. C. Groendahlen Tavshed i oktober (Silencio en octubre) eta Hjertelyd (Latido)
  • Iseline C. Hermannen Prioritaire
  • Ib Michaelen Prins (Príncipe)
  • K. Rifbjergen Anna(jeg)Anna (Anna(yo)Anna) eta 70 epifanier (70 epifanías)
  • B. Reuterren Prins Faisals ring (El anillo del príncipe) eta Loegnhalsen fra Umbrien (El embustero de Umbría)
  • J. Rielen Drengen som ville vaere menneske (El chico que quería convertirse en ser humano)
  • W. Heinesenen "De fortabte spillermaend" (Los músicos perdidos)
  • M. Ramsland-en "Hundehoved" (Cabeza de perro) eta
  • C. Jensen-en "Vi, de druknede" (Nosotros, los ahogados).

Ingelesetik (S. Bellow, R. Carver, E. Waugh, J. Baldwin, E.A. Poe, J. Conrad, J. Joyce, I. Bashevis Singer, J. London) eta suedieratik' (H. Mankell) ere itzuli izan du euskarara.

ErreferentziakAldatu

  1. Juan Mari Mendizabalen biografia, Galtzagorri elkartearen webgunean.