Juan Mari Mendizabal
Juan Mari Mendizabal (Donostia, 1951ko abenduaren 19a) itzultzailea da.[1]
Juan Mari Mendizabal | |
---|---|
Bizitza | |
Jaiotza | Donostia, 1951ko abenduaren 19a (72 urte) |
Herrialdea | Gipuzkoa, Euskal Herria |
Jarduerak | |
Jarduerak | itzultzailea |
Itzulpenak
aldatu- Isak Dinesen: Skæbne-Anekdoter (Patuaren pasadizoa). Itzulpen hori egiteko Eusko Jaurlaritzako Kultura Sailaren laguntza jaso zuen.
- Knut Hamsun: Sult (Gosea).
- Soren Kierkegaard: Forfoererens dagbog (Seduzitzailearen egunkaria).
- Soren Kierkegaard: Either/Or - Diapsalmata- (Diapsalmata).
- Janne Teller Ezer ez. 2012. Alberdania. (ISBN: 978-84-9868-365-3)
Danieratik gaztelaniara:
- P. Hoeg: Kvinden og aben (La mujer y el mono)
- H. Stangerupen Det er svaert at doe i Dieppe (El seductor - Es difícil morir en Dieppe)
- J. C. Groendahlen Tavshed i oktober (Silencio en octubre) eta Hjertelyd (Latido)
- Iseline C. Hermannen Prioritaire
- Ib Michaelen Prins (Príncipe)
- K. Rifbjergen Anna(jeg)Anna (Anna(yo)Anna) eta 70 epifanier (70 epifanías)
- B. Reuterren Prins Faisals ring (El anillo del príncipe) eta Loegnhalsen fra Umbrien (El embustero de Umbría)
- J. Rielen Drengen som ville vaere menneske (El chico que quería convertirse en ser humano)
- W. Heinesenen "De fortabte spillermaend" (Los músicos perdidos)
- M. Ramsland-en "Hundehoved" (Cabeza de perro) eta
- C. Jensen-en "Vi, de druknede" (Nosotros, los ahogados).
Ingelesetik (S. Bellow, R. Carver, E. Waugh, J. Baldwin, E.A. Poe, J. Conrad, J. Joyce, I. Bashevis Singer, J. London) eta suedieratik' (H. Mankell) ere itzuli izan du euskarara.
Erreferentziak
aldatu- ↑ Juan Mari Mendizabalen biografia, Galtzagorri elkartearen webgunean.