Himno Nacional de Chile (euskaraz: Txileko ereserki nazionala) Txileko ereserkia da. Batzuetan Canción Nacional (euskaraz: Abesti nazionala) izenez ere ezaguna da.
Ramón Carnicerrek moldatu zuen 1828an.
Eusebio Lillok eta Bernardo de Vera y Pintadok idatzi zituzten. Hitz ofizialak aldatu dira historian zehar, azken bertsioa 1990ekoa izanda, noiz Augusto Pinocheten hirugarren estrofa kendu zenean.
Gaur egungo hitzak
aldatu
Gaztelaniaz |
Euskaraz
|
Puro, Chile, es tu cielo azulado;
- Puras brisas te cruzan también.
- Y tu campo de flores bordado
- Es la copia feliz del Edén.
- Majestuosa es la blanca montaña
- Que te dio por baluarte el Señor
- Que te dio por baluarte el Señor,
- Y ese mar que tranquilo te baña
- Te promete futuro esplendor
- Y ese mar que tranquilo te baña
- Te promete futuro esplendor.
Korua
- Dulce Patria, recibe los votos
- Con que Chile en tus aras juró:
- Que o la tumba serás de los libres
- O el asilo contra la opresión
- Que o la tumba serás de los libres
- O el asilo contra la opresión
- Que o la tumba serás de los libres
- O el asilo contra la opresión
- O el asilo contra la opresión
- O el asilo contra la opresión.
|
Aratza da, Txile, zure zeru urdina
- Aire garbiek ere gurutzatzen zaituzte
- Eta lorez brodatutako zure zelaia
- Edenaren kopia alaia da
- Ikusagarria da mendi zuria
- Jainkoak gotorlekutzat eman zizuna
- Jainkoak gotorlekutzat eman zizuna
- Eta bustitzen zaituen itsaso lasai horrek
- Biharamuneko ospea zin egiten dizu
- Eta bustitzen zaituen itsaso lasai horrek
- Biharamuneko ospea zin egiten dizu
Korua
- Aberri gozoa jaso itzazu
- Zure alde Txilek egindako botoak:
- Askeen hilobi izango zarela
- Edo zapalkuntzaren aurkako aterpe
- Askeen hilobi izango zarela
- Edo zapalkuntzaren aurkako aterpe
- Askeen hilobi izango zarela
- Edo zapalkuntzaren aurkako aterpe
- Edo zapalkuntzaren aurkako aterpe
- Edo zapalkuntzaren aurkako aterpe
|
Kanpo estekak
aldatu