Itzulpengintza: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
t Robota: Birzuzenketak konpontzen
1. lerroa:
{{zuzendu}}
[[Fitxategi:Rosetta Stone BW.jpeg|thumbnail|[[Rosetta harriharria]]a]]
 
'''Itzulpengintza''', lehen [[hizkuntzhizkuntza]]a batean idatzitako testu bat (iturri testua) aztertzean eta bigarren hizkuntza batean idatzitakoa (helburu testua) sortzean datzan prozesua da.
 
Itzulpengintza betidanik egokitu izan zaio gizakiari, azkenaldian, automatizatzea edo konputarizatzea lortzea nahi izan den arren.
16. lerroa:
=== Itzulpengintza eta interpretazioa bereiztea ===
 
Erraza da kontzeptu bi hauen arteko desberdintasun nagusia. Itzulpengintza [http://www.zientzia.net/artikulua_inprimatu.asp?Artik_kod=5553 idazkerari] atxikitzen zaion; [[hizkuntza -interpretazio|interpretazioa]], berriz, hizketari edo ahozkotasunari.
 
Itzulpengintzak, idatzizko ideiak itzultzen ditu hizkuntza batetik bestera baina interpretazioak esandako ideiak edo keinuak (keinu hizkuntza) transferitzen ditu hizkuntza batetik bestera.
 
[[Hizkuntza -interpretazio|Interpretazioa]], itzulpengintzaren azpi maila bat bezala hartu ahal den arren, oso desberdinak dira.
 
=== Itzulpengintzako pausoak ===
 
Itzulpengintzako pausoak, hala idazkiak itzultzean nola [[Hizkuntza hizkuntza-interpretazio|hizketa interpretatzean]], bi izaten dira, ordena honetan:
 
# Iturri testuaren esanahia ulertzea.
96. lerroa:
== Ikus, gainera ==
 
* [[Itzulpengintza automatiko|Itzulpen automatikoa]]
* [[Itzulpengintzaren historia]]