X txinatarra eta X euskalduna soinu oso ezbendinak direla kontuan hartzen badugu, hobe izango zen Hsiungnu izena ematea; gainera tradizioko 'huno' izenaren hurbilagoa.- —Aurreko iruzkin sinatugabea 158.227.73.176 (eztabaidaekarp.) lankideak idatzi du (data: 15:54, 2015 maiatza 13‎).

Zure proposamena oinarritzeko, iturriren bat? Nik dakidala, Euskaltzaindiak oraindik ez du sortu "txineraren alfabetoetan idatzitako izenak euskarara aldatzeko transkripzio-sistemak" izeneko araua. Are gehiago, txineraren ahoskera nahiko aldakorra omen da. --Marklar (eztabaida) 17:38, 13 maiatza 2015 (UTC)

Euskarazko wikipedian ez dago; baina gaztelaniazkoan ikus dezake 'Pinyin' (Txinako transkripzio ofiziala) artikuluan, 'Cómo se lee' atalean, txinatar Xa ez dela SH (gure X antzekoa) parekoa. Lehen, Wade-Giles transkripzioan, egungo X, HS zen, hortik hsiong-nu; eta aukera hau hobea iruditzen zait.

"Xiongnu" orrira bueltatu.