Itzulpen memoria: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
t Robota: Aldaketa kosmetikoak
1. lerroa:
''' Itzulpen memoriak '''testu-biltegi batzuk dira, hizkuntza bateko jatorrizko testuak eta testu horien beste hizkuntza bateko itzulpenak lerrokatuta gordetzen dituztenak. Itzulpen memorien definizio hau bat dator [[Testu corpus|corpus]] paraleloen definizio onartuenetako batekin (Baker, 1995a). Horregatik, itzulpen memoriak corpus paraleloak direla esan daiteke.
 
''' Itzulpen memoriak '''testu-biltegi batzuk dira, hizkuntza bateko jatorrizko testuak eta testu horien beste hizkuntza bateko itzulpenak lerrokatuta gordetzen dituztenak. Itzulpen memorien definizio hau bat dator [[Testu corpus|corpus]] paraleloen definizio onartuenetako batekin (Baker, 1995a). Horregatik, itzulpen memoriak corpus paraleloak direla esan daiteke.
 
Horrela, itzulpen memoriak edo corpus paraleloak jatorrizko testuez eta helburu hizkuntzara itzulitako testuez osatuta daude. Testu horiek, gainera, itzulpen-unitate edo segmentuen arabera lerrokatuta daude. Euren baliokideekin batera gordetzen diren itzulpen-unitateak definitzeko moduak askotarikoak dira, esaldi amaiera markatzen duten puntuazio zeinuak (.,?,!,:, ...) edo paragrafo saltoak dira lagundutako itzulpen sistemek sarrien erabiltzen dituztenak bestelakorik zehaztu ezean.
9 ⟶ 8 lerroa:
IMak jatorrizko segmentuaren guztiz berdina ez baizik eta soilik antzekoa den segmentu bat baldin badauka, segmentu hori ere erakutsiko da, bere itzulpenarekin eta IMak kalkulatutako antzekotasun mailarekin batera. Guztiz berdina ez den segmentu bati «fuzzy match» (kointzidentzia partziala) deritzo IM sistema guztietan.
Itzultzailearentzat onargarria den antzekotasun maila moldatu egin daiteke MT sistema guztietan.
[[Errekurtso linguistiko|Baliabide linguistiko]] paralelo hauen edukia ezinbestekoa da, baina bilaketa-motor bat izatea ere erabakigarria da, testu-kantitate handia miatzea eta testuetan errepikatzen diren hizkuntza- eta terminologia-patroiak identifikatzea ahalbidetzen duelako. Ondorioz, memorien edukiak eta bere indexazio sistemak emaitza onak ematen badituzte, memoria hauek hizkuntza-bitartekariaren lanabes onena izango dira.
Ildo horretan, Abaituak (2002) adierazten du corpus paraleloak beste aukera bat bihurtu direla, hots, hiztegiak ez direla jada informazio-iturri bakarra, eta, esan bezala, itzulpen memoriak berez testu paraleloak dira.
Itzulpen biltegia, hau da, corpus paraleloa, itzulpen memorien bolumenaren eta elikatze-maiztasunaren arabera handitzen doa; izan ere, lagundutako
36 ⟶ 35 lerroa:
== Eragozpen nagusiak ==
 
* Itzulpen memoria kontzeptuaren oinarrian dagoen ideia da, itzulitako esaldiak “birziklatu” egin daitezkeela. Hala eta guztiz ere, itzulpengintzaren oinarrizko printzipio bat testuaren edukiaren mezua itzultzea da, eta ez berori osatzen duten esaldiak.
* Gaur egun IMek ez dute eskuragarri dauden testu formatu guztientzako filtrorik.
* IMen kudeatzaileen erabilerari lotutako ikasketa-kurba bat dago eta programak pertsonalizatu egin behar dira ahalik eta eraginkorrenak izaten daitezen.
* Sortutako datu-baseen
mantentze-lana eskulan-prozesu bat da oraindik ere, etengabeko jarraipena eskatzen duena. Mantentze-lan horren gabeziek IMaren errendimendua, erabilgarritasuna eta zerbitzuak murriztarazten dituzte.
* Biltegiratutako testu baten kalitateaitzuli duen pertsonaren eraginkortasunaren araberakoa da. Segmentu jakin bateko akats batek hor jarraituko du zuzendu arte, eta segmentu hori agertzen den testu itzuli guztietan azalduko da.
* IMek mundu industrialarekiko nolabaiteko antzekotasunak sortarazten dituzte, itzultzaileen esplotazioa errazten baitute, eta horrek amaierako produktuaren kalitatea murrizten du.
 
49 ⟶ 48 lerroa:
 
Partekatutako itzulpen-memoriek ahalbidetzen dute bi itzultzaile edo gehiagok proiektu bereko fitxategiak itzultzea, itzulpen memoria bera erabiliz aurretik itzulitako segmentuak berreskuratu baititzakete.
Memoriak memoria-fitxategi zentralizatu batetik partekatu daitezke, zeina bezeroaren hornitzaile batek kudeatzen du. 1. hornitzaileak itzulpen lan bat jasotzen duenean, memoria osoa deskargatu beharko du. Behar diren aurreprozesamendu lanak egin beharko ditu, eta deskargatu duen memoriarekin aztertuko du lana. 2.hornitzaileak itzulpen enkargu bat jasotzen duenean, operazio bera burutuko du. Lanak amaitutakoan, nahitaezkoa da memoria-unitate berri edo aldatuak memoria nagusian sartzea. Lan hori hornitzaileetako baten ardura baino ez da izango, memoriaren jagole den heinean. Bezeroaren ardura ere izan liteke, baliabide egokiak baditu.
 
=== Memoriak partekatzeko arrazoiak ===
64 ⟶ 63 lerroa:
=== Memorien erabilpen partekatuaren abantailak ===
 
Behar bezala kudeatzen badira, hornitzaile batek sortu eta kudeatutako itzulpen unitateak (esaldi eta esamoldeak) beste batek ere erabil ditzake, eta horrela kostuak murriztuko ditu. Memoriaren baliabidea zentralizatuz, gainera, memorien mantentze lanen gastuak bikoizktea saihesten da. Guzti horrek memoriaren erabilpenak dakartzan kostuak murrizten ditu. Memoria sarean jarrita (edo beste edozein modutan) partekatzen bada, badirudi haren edukia erabili nahi duen edonoren eskura jartzen dela, ''authoring ''prozesuetan bezala. Hala ere, komeni da esatea Trados bezalako itzulpen tresnak itzultzaile profesionalek eguneko jardunean erabiltzeko diseinatuta daudela, eta ez bezeroek erabiltzeko.
 
== Adibideak ==
 
* [[Wordfasten| Wordfast]] [[VLTM]] (Very Large Translation Memory)
 
== Arazoak ==
76 ⟶ 75 lerroa:
== Ondorioak ==
 
Partekatutako memorien erabilerak onuragarria dirudien arren bezeroaren ikuspuntutik, hornitzaile bakar batekiko mendekotasuna saihesten duelako, praktikan mendekotasun horrek ez du zerikusirik momentu jakin bateko memoriaren jagolea pertsona bat ala bestea izatearekin. .Askoz ere arrazoi sendoagoak daude eduki mota berdinetarako hornitzaile bakar bat erabiltzeko.
Bi hornitzailek eduki mota desberdinak itzultzen dituzten kasuetan, komenigarria da memoriak modu partekatuan erabiltzea, baina halakoetan ere kontuan hartu beharreko zenbait arazo izan ohi dira. Kasu gehienetan, gomendagarriena izan ohi da hornitzaileren prozedurak banatuta edukitzea, eta gero biei pixkanaka memoriaren artxiboak banatzea.
Partekatutako memoriak erabiliz gero, hornitzaile batek hartu beharko du memorien ardura (edo bezeroak, espezializatutako baliabideak baditu). Eginkizun hori hornitzaileetako bati ematen baldin bazaio, bigarren hornitzailea azpikontratatutzat hartzea gomendatzen dugu prozesuari dagozkion xedeetarako.
 
== Bibliografia ==
 
* Abaitua, J. 2002. “Tratamiento de corpora bilingües”, in Tratamiento del lenguaje natural, Martí M. A. eta Llisterri, J. (arg). Bartzelona: Edicions Universitat de Barcelona: 61-90
* Baker, M. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, Target, 7(2): 223-243.
* Melby, A. K. 1982. “A bilingual concordance System and its use in linguistics studies”, in ''The Eight Lacus Forum'', Gutwinsky, W. eta Jolly, G. (arg). Columbia: Hornbeam Press: 541-549
90 ⟶ 89 lerroa:
* [[Testu corpus]]a
* [[Hizkuntzaren industria]]
* [[Lagundutako itzulpena| Ordenagailuz lagundutako itzulpena]]
* [[TMX]]
* [[Google itzultzailearen tresnen kutxa]]