Ea ba, nik sortu dudanez horko bat eta beste batean izenburua aldatu, argitu nahi ditut kontu batzuk.
Kaztellubat ez da zilegi. Puntu. Amsterdam eta ez Amstel Presa, Portsmouth eta ez Portu Aho eta Washington eta ez Garbiketa Hiri. Uncastillo da gaztelu bat? Ba agian bai, agian ez. Baina ez gaude gaztelu bat deskribatzen baizik eta Uncastillo deitzen den leku bat. Exotoponimiaren inguruan badaude arau nahiko.
Bigarren kasua da zer egin itzulpena duten argot kontzeptuekin. Cameltoe artikulua existitu daiteke euskaraz, are eta gehiago, existitzen da, euskaldunek eskubidea dutelako jakiteko zer esan nahi duen horrek eta zein den bere historia. Hanamia, tangram edo Ab urbe condita existitzen diren bezala. Ez du zertan begiratu behar ingelesezko entziklopedia batean, ez dakielako ingelesez (edo japonieraz hanamirako, txineraz tangramerako eta latinez ab urbe conditarako). Hemen gaude, baita ere, beste hizkuntza batzuetako kontzeptuak azaltzeko. "Gamelu apatx" izena jarri ahal diogu, hori delako esaten dena, eta akaso garbizalekeria da, baina industria pornografiako ingelesez egiteak ez du esan nahi euskaraz ezin denik hitz egin sexuari buruz. Ez nuke arazorik artikulua "cameltoe" formara itzularazteko berriro ere, hizkuntza gehienetan hala baitago, sexu-industriaren eragin anglosaxoiagatik edo. Baina nik gaztelaniaz entzun dut "se le nota la pata de camello". Ez dakit euskaraz norbaitek noizbait horrelakorik esan duen, apostu egingo nuke baietz.
Pure finder da bigarren kasua. Pure finder kontzeptua nik lehenengo aldiz gaztelaniaz irakurri nuen, "buscador de puros" bezala, "El Mapa fantasma" liburuan. Puru bilatzaile bat da pertsona hori, bere ogibidea hori da, eta bilatzen dituenak puruak dira: kaka puruak. Ingelesez ere, itzulpena duen kontzeptu bat da.
Errebote-bonbari dagokionez, ez dut iritzi argirik. Industrian, informatikan, ingeniaritzan... tresnak itzuli ohi dira. Bonba bat da, bonba hitza euskaraz existitzen da. "Bouncing bonba" askoz ere arraroagoa izango litzateke eta beste hizkuntzatan itzultzen da terminoa. Guk euskaraz ezin badugu termino bat itzuli ez delako orain arte horren inguruan idatzi, ezingo genuke inoiz ezer berriari buruz idatzi.