Obabakoak

euskal fikziozko idazlana, Bernardo Atxagarena

Obabakoak euskal literaturaren historian libururik ezagunena izan da Euskal Herritik kanpo, jadanik hogei hizkuntza baino gehiagotara itzulia izan delarik. Landa munduan girotutako ipuin bilduma da, errealismo magikoaren eragin nabariarekin eta literatura unibertsalari egindako milaka keinu intertestual baliatuz. Zenbait kritikarik neorruralismoa deituriko korrontearen barruan kokatu dute.

Obabakoak
Jatorria
Egilea(k)Bernardo Atxaga
Sorrera-urtea2025
Argitaratze-data2025
IzenburuaObabakoak
Jatorrizko herrialdeaEuskal Herria
ArgitaletxeaErein
Orrialdeak396
Ezaugarriak
Hizkuntzaeuskara
Historia
Jasotako sariak

Bernardo Atxaga asteasuarrak 1988an kaleratu zuen lehen aldiz Erein argitaletxearen bidez. Lan honi esker, hurrengo urtean Espainiako Narratiba Sari Nazionala eman zioten, gisa horretan, holakorik lortzen duen lehen euskal idazlea izatera iritsi zen.

Liburua ipuin enmarkatuen moduan eginda dago, hau da, ekintza nagusi baten barruan kontatzen dira. Hala ere, guztiak ere independenteak izan arren, beren artean trama orokor bat osatzen dute, eta Obaba fikziozko herri eta erdigunea da lotune horietako bat. Beraz, nobela tankera ere badu liburuak.[1]

Atalak

aldatu

Liburua ipuin bilduma eta eleberriaren arteko hibridazio bat bezala uler daiteke, ipuin gehienek lotura edo jarraitutasun bat mantentzen dutenez gero. Kontakizun gehienak azaltzen diren pertsonaia, dokumentu eta grabazioetan oinarritzen dira. Haien artean, Atxagak ahozko tradizioko sinesmen bat baliatzen du: Belarri-zulotik sartu eta burmuinaz elikatzen den muskerrarena.

Ia 400 orrialdeak bi atal nagusitan banatuta daude. Lehenengoak ez du izenburu propiorik eta bigarrenak, luzeenak, bai. Jarraian, kapitulu guztien izenburuak azalduko ditugu.

Lehen atala

aldatu

Bigarren atala: «Azken hitzaren bila»

aldatu
  • Aspaldi, artean gazte eta berde nintzela.
  • Bagdadeko morroia.
  • Cocteauk.
  • Dayoub, Bagdadeko morroia.
  • Eskuarekin agur egiten zigun norbait.
  • Ezkontaurreko izenez, Laura Sligo.
  • Finis Coronat Opus.
  • Goizean.
  • Hans Mensher.
  • Ipui bat bost minututan izkribatzeko.
  • Klaus Hanhn.
  • Margarete, Heinrich.
  • Ni, Jean Baptiste Hargous.
  • Ondo plajiatzeko metodoaren azalpen laburra eta adibide bat.
  • Pitzadura bat elur izoztuan.
  • Rhineko ardo bat hartuz.
  • Samuel Telleria Uribe.
  • Wei Lie Deshang.
  • X eta Y.
  • Zuzia iratxekirik dagoenean bizi da.

Itzulpenak

aldatu

2011ko urrian errusiera izango da itzulitako 25. hizkuntza liburu honetarako. Guztira, hauek dira bertsio guztiak: Euskara, ingelesa, gaztelera, frantsesa, alemana, italiera, portugesa, nederlandera, suediera, norvegiera, daniera, finlandiera, kroaziera, errumaniera, poloniera, turkiera, greziera, albaniera, katalana, galiziera, asturiera, japoniera, arabiera, hebreera eta koreera.

  • 2015- Obabakoak bulgarieraz. María Pachkovak (itz.). [2]

Zineman

aldatu

2005ean, Montxo Armendariz orbaibartar zuzendariak liburua zinemara eraman zuen, Obaba filmarekin.

Erreferentziak

aldatu

Bibliografia

aldatu

Ikus, gainera

aldatu

Kanpo estekak

aldatu
Euskarazko Wikipedian bada atari bat, gai hau duena:
Euskara