Fitxategi:The earliest translation of the old testament into the Basque language (1894).djvu

Joan «» orrira
hurrengo orrialdea →
hurrengo orrialdea →
hurrengo orrialdea →

Bereizmen handikoa(1.152 × 1.325 pixel, fitxategi tamaina: 7,58 MB, MIME mota: image/vnd.djvu, 330 orrialde)

Fitxategi hau Wikimedia Commonsekoa da. Hango deskribapen orriko informazioa behean duzu.
Commons gordailu bat da, lizentzia askea duten multimedia fitxategiena. Lagun dezakezu.

Fitxategi hau Wikimedia Commonsekoa da

Laburpena

Deskribapena
English: The earliest translation of the old testament into the Basque language (a fragment). By Pierre D'Urte of St. Jean de Luz, circ. 1700. Edited from a Ms. in the Library of Shiburn Castle, Oxfordshire. By Llewelyn Thomas, M.A. Oxford. At the Clarendon Press. 1894.
Anecdota Oxoniensia. Texts, documents, and extracts chiefly from manuscripts in the Bodleian and other Oxford libraries. Mediaeval and modern series - Part X. Edited by Llewelyn Thomas, M.A. with a facsimile.


Reproducción literal (letra a letra y linea a linea y a doble columna) del manuscrito del antiguo testamento en euskera (el fragmento que se ha conservado). Introducción en inglés de Llewelyn Thomas, M.A. Apéndice A: glosario euskera-francés de Julien Vinson. Apéndice B: lista de traducciones al euskera de la Biblia, compilada por E.S.Dogson de la bibliografía del prof. J. Vinson.
Data circa 1700
date QS:P,+1700-00-00T00:00:00Z/9,P1480,Q5727902
Jatorria Book digitized by Google from the library of Harvard University and uploaded to the Internet Archive by user tpb.
Egilea Pierre D'Urte of St. Jean de Luz, circ. 1700

Lizentzia

Public domain

Lan hau jabetza publikoan dago bai bere jatorrizko herrialdean, bai egile eskubideak egilea hil eta 70 urtera edo gutxiagora iraungitzen diren gainerako herrialdeetan.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States. Note that a few countries have copyright terms longer than 70 years: Mexico has 100 years, Jamaica has 95 years, Colombia has 80 years, and Guatemala and Samoa have 75 years. This image may not be in the public domain in these countries, which moreover do not implement the rule of the shorter term. Honduras has a general copyright term of 75 years, but it does implement the rule of the shorter term. Copyright may extend on works created by French who died for France in World War II (more information), Russians who served in the Eastern Front of World War II (known as the Great Patriotic War in Russia) and posthumously rehabilitated victims of Soviet repressions (more information).

Fitxategiaren historia

Data/orduan klik egin fitxategiak orduan zuen itxura ikusteko.

Data/OrduaIruditxoaNeurriakErabiltzaileaIruzkina
oraingoa01:26, 1 abuztua 200901:26, 1 abuztua 2009 bertsioaren iruditxoa1.152×1.325, 330 orrialde (7,58 MB)Aleator{{Information |Description={{en|1=The earliest translation of the old testament into the Basque language (a fragment). By Pierre D'Urte of St. Jean de Luz, ''circ.'' 1700. Edited from a Ms. in the Library of Shiburn Castle, Oxfordshire. By Llewelyn Thomas

Ez dago fitxategi hau darabilen orririk.

Fitxategiaren erabilera orokorra