Fitxategi:Babylonian - Sumerian Temple Hymn - Walters 481802 - View A.jpg

Bereizmen handikoa((1.761 × 1.800 pixel, fitxategiaren tamaina: 580 KB, MIME mota: image/jpeg))

Fitxategi hau Wikimedia Commonsekoa da. Hango deskribapen orriko informazioa behean duzu.
Commons gordailu bat da, lizentzia askea duten multimedia fitxategiena. Lagun dezakezu.

Fitxategi hau Wikimedia Commonsekoa da

Laburpena

Sumerian Temple Hymn   (Wikidata search (Cirrus search) Wikidata query (SPARQL)  Create new Wikidata item based on this file)
Artista
Ezezaguna (Babilonia)Unknown author
Izenburua
Sumerian Temple Hymn
Deskribapena
English: This tablet (a square cylinder with center hole), inscribed on all four sides, is one of the best preserved copies of the Sumerian hymn to the temple at Kesh. The popular hymn, written in praise of the temple built for the mother-goddess Nintu in the city of Kesh in southern Mesopotamia, describes the temple in both physical and heavenly terms.
Data circa 1800 - circa 1600 BC
date QS:P571,-1500-00-00T00:00:00Z/6,P1319,-1800-00-00T00:00:00Z/9,P1326,-1600-00-00T00:00:00Z/9,P1480,Q5727902
(Old Babylonian)
Teknika baked clay
Neurriak 15,3 × 8,5 × 8 cm
institution QS:P195,Q210081
Erregistro-zenbakia
48.1802
Place of creation Mesopotamia
Object history
  • Sadie Jones (Mrs. Henry Walters), New York [date and mode of acquisition unknown]
  • Sale, Joseph Brummer, New York, 1941
  • Walters Art Museum, 1941, by purchase
Nondik eskuratua Museum purchase, 1941
Inscriptions [Inscription] The princely lord, the princely lord came forth from the house. / Enlil, the princely lord, came forth from the house. / The princely lord came forth royally from the house. / Enlil lifted his glance over all the lands, / and the lands raised themselves to Enlil. / The four corners of heaven became green for Enlil like a garden. / Kesz was positioned there for him with head uplifted, / and as Kesz lifted its head among all the lands, / Enlil spoke the praises of Kesz. / Nisaba was its decision-maker (?); / with its words she wove it intricately like a net. / Written on tablets it was held in her hands: / House, platform of the Land, important fierce bull! / House Kesz, platform of the Land, important fierce bull! / Growing as high as the hills, embracing the heavens, / growing as high as E-kur, lifting its head among the mountains! / Rooted in the abzu, verdant like the mountains! / Will anyone else bring forth something as great as Kesz? / Will any other mother ever give birth to someone as great as its hero Aszgi? / Who has ever seen anyone as great as its lady Nintur? / The first house. / Good house, built in a good location, house Kesz, / built in a good location, / floating in the heavens like a princely barge, / like a holy barge furnished with a SI gate, / like the boat of heaven, the platform of all the lands! / ...... from the riverbank like a ...... boat cabin! / House roaring like an ox, bellowing loudly like a breed-bull! / House in whose interior is the power of the Land, / and behind which is the life of Sumer! / House, great enclosure, reaching to the heavens, / great, true house, reaching to the heavens! / House, great crown reaching to the heavens, / house, rainbow reaching to the heavens! / House whose diadem extends into the midst of the heavens, / whose foundations are fixed in the abzu, / whose shade covers all lands! / House founded by An, praised by Enlil, / given an oracle by mother Nintur! / House Kesz, green in its fruit! / Will anyone else bring forth something as great as Kesz? / Will any other mother ever give birth to someone as great as its hero Aszgi? / Who has ever seen anyone as great as its lady Nintur? / The second house. / House, 10 szar at its upper end, 5 szar at its lower end; / house, 10 bur at its upper end, 5 bur at its lower end! / House, at its upper end a bison, at its lower end a stag; / house, at its upper end a wild sheep, at its lower end a deer; / house, at its upper end a dappled wild sheep, at its lower end a beautiful deer! / House, at its upper end green as a snake-eater bird, at its lower end floating on the water like a pelican! / House, at its upper end rising like the sun, at its lower end spreading like the moonlight; / house, at its upper end a warrior mace, at its lower end a battle-axe; / house, at its upper end a mountain, at its lower end a spring! / House, at its upper end threefold indeed: / Will anyone else bring forth something as great as Kesz? / Will any other mother ever give birth to someone as great as its hero Aszgi? / Who has ever seen anyone as great as its lady Nintur? / The third house. / It is indeed a city, it is indeed a city! Who knows its interior? / The house Kesz is indeed a city! Who knows its interior? / The heroes make their way straight into its interior / and perform its oracle rites perfectly. / Frisking cattle are gathered at the house in herds. / The house consumes many cattle; / the house consumes many sheep. / unclear / Those who sit on daises bow their necks before it. / It wears a crown to vie with the boxwood tree, / it spreads out to vie with the poplar / It is as green as the hills! / Will anyone else bring forth something as great as Kesz? / Will any other mother ever give birth to someone as great as its hero Aszgi? / Who has ever seen anyone as great as its lady Nintur? / The fourth house. / House given birth by a lion, whose interior the hero has embellished (?)! / House Kesz, given birth by a lion, whose interior the hero has embellished (?)! / The heroes make their way straight into its interior. / Ninhursag sits within like a great dragon. / Nintur the great mother assists at births there. / Szul-pa-e the ruler acts as lord. / Aszgi the hero consumes the contents of the vessels (?). / Urumasz, the great herald of the plains, dwells there too. / Stags are gathered at the house in herds. / Will anyone else bring forth something as great as Kesz? / Will any other mother ever give birth to someone as great as its hero Aszgi? / Acgi? Who has ever seen anyone as great as its lady Nintur? / The fifth house. / House positioned over its foundations like a storm, / like white bulls standing about on the plain; / house founded by the prince, in praise on the tigi instrument! / House in whose interior is the power of the Land, / and behind which is the life of Sumer / at whose gate is a lion reclining on its paws, / at whose gate is the ruler who decides cases (?)! / House at whose door is the Great Mountain without adversary; / at whose bolt at whose bar} is a great frisking wild bull / Whose well-founded storehouse is a corner of heaven, a corner of earth / whose terrace is supported by lahama deities; / whose princely wall, the shrine of Ur! / Will anyone else bring forth something as great as Kesz? / Kec? Will any other mother ever give birth to someone as great as its hero Aszgi? / Who has ever seen anyone as great as its lady Nintur? / The sixth house. / The holy house whose x is the shrine, / the holy house Kec, whose x is the shrine; / the house whose lords are the Anuna gods, / whose nuesz priests are the sacrificers of E-ana! / In the house the king places stone bowls in position / the good en priest x holds the lead-rope dangling / The a-tu priests holds the staff; / the x brings the gathered (?) waters. / The x takes his seat in the holy place; / the enkum priests bow down x / The paszesz priests beat the drumskins; / they recite powerfully, powerfully. / The bull's horn is made to growl; the drumsticks are made to thud / The singer cries out to the ala drum; / the grand sweet tigi is played for him / The house is built; its nobility is good! / The house Kesz is built; its nobility is good! / Its lady has taken a seat in its x / Ninhursaja, its lady, has taken her seat in its x / Will anyone else bring forth something as great as Kesz? / Will any other mother ever give birth to someone as great as its hero Aszgi? / Who has ever seen anyone as great as its lady Nintur? / The seventh house. / Draw near, man, to the city, to the city -- but do not draw near! / Draw near, man, to the house Kesz, to the city -- but do not draw near! / Draw near, man, to its hero Aszgi -- but do not draw near! / Draw near, man, to its lady Nintur -- but do not draw near! / Praise be to well-built Kesz, O Aszgi! / Praise be to cherished Kesz and Nintur! / The eighth house.
Jatorria Walters Art Museum: Home page  Info about artwork
Lizentzia
(Fitxategi hau berrerabiltzen)
VRT Wikimedia

Lan hau askea da, eta edonork edozein asmotarako erabil dezake. Eduki hau erabili nahi baduzu, ez duzu baimena eskatu beharrik, baldin eta orri honetan aipatzen diren lizentziaren betebeharrak betetzen badituzu.

Wikimediak mezu elektroniko bat jaso du, egile eskubideen jabeak lan hau orri honetan aipatutako baldintzetan argitaratzea onartzen duela dioena. Posta-truke hori VRT lankide batek berrikusi du, eta gure baimen-artxibategian gorde da. Posta-trukearen informazioa eskura dago konfiantzazko lankideentzat  honela: ticket #2012021710000834.

Artxibatutako posta-trukearen inguruko zalantzarik baduzu, erabili mesedez VRT ohar-panela. Ticket link: https://ticket.wikimedia.org/otrs/index.pl?Action=AgentTicketZoom&TicketNumber=2012021710000834
Find other files from the same ticket: SDC query (SPARQL)

Lizentzia

Object
Public domain

Lan hau jabetza publikoan dago bai bere jatorrizko herrialdean, bai egile eskubideak egilea hil eta 100 urtera edo gutxiagora iraungitzen diren gainerako herrialdeetan.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
Argazki
w:eu:Creative Commons
eskuduntza berdin partekatu
Fitxategi hau Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported lizentziapean dago.
Askea zara:
  • partekatzeko – lana kopiatzeko, banatzeko eta bidaltzeko
  • birnahasteko – lana moldatzeko
Ondorengo baldintzen pean:
  • eskuduntza – Egiletza behar bezala aitortu behar duzu, lizentzia ikusteko esteka gehitu, eta ea aldaketak egin diren aipatu. Era egokian egin behar duzu hori guztia, baina inola ere ez egileak zure lana edo zure erabilera babesten duela irudikatuz.
  • berdin partekatu – Lan honetan oinarrituta edo aldatuta berria eraikitzen baduzu, emaitza lana hau bezalako lizentzia batekin argitaratu behar duzu.
GNU head Baimena duzu dokumentu hau kopiatu, banatu edo/eta aldatzeko GNU Free Documentation License baldintzapean, Free Software Foundationek argitaratutako 1.2 edo ondorengo bertsioan; sekzio aldaezinik gabe, azaleko testurik gabe, eta atzeko azaleko testurik gabe. Lizentziaren kopia dago GNU Free Documentation License izenburudun atalean.

Irudi-oineko testuak

Add a one-line explanation of what this file represents

Fitxategi honetan agertzen diren itemak

honako hau irudikatzen du

media type ingelesa

image/jpeg

checksum ingelesa

46dfd61929f9946dea029804119c3b25c9b4e4f2

data size ingelesa

593.562 Byte

1.800 pixel

1.761 pixel

Fitxategiaren historia

Data/orduan klik egin fitxategiak orduan zuen itxura ikusteko.

Data/OrduaIruditxoaNeurriakErabiltzaileaIruzkina
oraingoa22:31, 25 martxoa 201222:31, 25 martxoa 2012 bertsioaren iruditxoa1.761 × 1.800 (580 KB)File Upload Bot (Kaldari)== {{int:filedesc}} == {{Walters Art Museum artwork |artist = Babylonian |title = ''Sumerian Temple Hymn'' |description = {{en|This tablet, inscribed on all four sides, is one of the best preserved copies of the Sumerian hymn...

Hurrengo orrialdeek dute fitxategi honetarako lotura:

Fitxategiaren erabilera orokorra

Hurrengo beste wikiek fitxategi hau darabilte: