Hiztegi espezializatu: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
No edit summary
No edit summary
1. lerroa:
Jakintza zehatz batzutan lan egiteko terminologia berezia beharrezkoa da eta lexiko hau ez da normalean erabiltzen diren hiztegietan agertzen, arazo horri aurre egiteko hiztegi bereziak osatu behar dira. Dagoeneko badaude horrelako lanetan aritzen diren erakundeak adibidez ''1977an UZEI sortu zen euskara berritu eta mundu modernora zabaltzeko eta euskararen erabilera arlo berrietan zabaltzeko asmoz''[1http://suse00.su.ehu.es/euskonews/0023zbk/gaia2302eu.html]. UZEIn[2http://www.uzei.com] EUSKALTERM[3http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm] datu basea aurkitu daiteke eta bertan arlo desberdinetan hitz bakoitzak duen erabilera bilatu daiteke bost hizkuntza desberdinetan: euskara, gaztelania, frantsesa, ingelesa eta latina.
 
Mota honetako lanak oso erabilgarriak dira. Itzulpenak egiten direnean gerta daitekeen arazoetako bat da itzultzaileek terminologia zehatza ez ezagutzea eta horretarako oso baliagarriak dira hiztegi bereziak. Honen adibide dugu epaitegietan epaiak euskaraz jasotzeko aukera, kasu hauetan arazo bat gertatzen da: gerta liteke beste aldeak gaztelania erabiltzea eta horretarako itzultzaile bat erabiliko da, baina itzultzaile hori zuzenbidean aditua ez den heinean ez du epaitegietako terminologia berezia ezagutuko.
 
 
 
[http://suse00.su.ehu.es/euskonews/0023zbk/gaia2302eu.html]
 
[http://www.uzei.com]
 
[http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm]
 
http://suse00.su.ehu.es/euskonews/0023zbk/gaia2302eu.html