Opera: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
No edit summary
Etiketak: Manual revert Ikusizko edizioa
t Robota: Aldaketa kosmetikoak
41. lerroa:
1980ko hamarkadan, [[gaintitulu]]ak agertzen hasi ziren. Nahiz eta tituluak hasieran ia unibertsalki distrakzio gisa kondenatuak izan, gaur egun, opera-etxe askok ematen dituzte antzerkiko [[eszenaurre]]ko arkuaren gainetik proiektatutako tituluak, edo ikusleek hizkuntza bat baino gehiagoren artean aukera dezaketen banakako pantailak. TBko emisioek azpitituluak izaten dituzte, baita hizkuntza ondo ezagutzen duen jendearentzat badira ere (adibidez, opera italiar baten [[RAI]] transmisioa). Azpititulu horiek ez dute entzuten zaila dena bakarrik aipatzen, entzuleria oro har baizik; izan ere, kantatutako diskurtsoa askoz zailagoa da ulertzea hitz egindakoa baino, baita jatorrizko hiztunen belarrietan ere. Hizkuntza bateko edo gehiagoko azpitituluak estandar bihurtu dira opera, simulazio eta DVD edizioetan.
 
Gaur egun, oso gutxitan egiten dira operak itzulpenean. Hauek dira salbuespenak: Ingalaterrako Opera Nazionala, San Luisen Opera Antzokia, Pittsburgheko Opera Antzokia eta Hego Ekialdeko Opera, ingeleserako itzulpenak errazten dituztenak. Beste salbuespen bat, Humperdincken ''[[Hansel eta Gretel (opera)|Hansel eta Gretel]]'' bezalako ikusle gazteei zuzendutako opera-produkzioak eta Mozarten ''[[Txirula magikoa]]''ren produkzio batzuk dira.<ref>{{Erreferentzia|izena=Anthony|abizena=Tommasini|izenburua=A Mini-'Magic Flute'? Mozart Would Approve (Published 2005)|hizkuntza=en-US|data=2005-07-04|url=https://www.nytimes.com/2005/07/04/arts/music/a-minimagic-flute-mozart-would-approve.html|aldizkaria=The New York Times|issn=0362-4331|sartze-data=2020-12-06}}</ref>
 
== Erreferentziak ==