Interpretatio graeca: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
No edit summary
Etiketa: 2017 wikitestu editorearekin
1. lerroa:
[[Fitxategi:Pompeii - Temple of Isis - Io and Isis - MAN.jpg|thumb|[[Isis]] jainkosak [[Io (mitologia)|Io]] greziar heroiari Egiptora ongietorria eginez, [[Ponpeia]]ko mural bat]]
{{izenburu etzana}}
'''''Interpretatio graeca''''' (eusk.euskaraz, ''greziar interpretazio'') [[Antzinako Grezia]]ko idazleak atzerritar jainko-jainkosak bere [[panteoi (erlijioa)|panteoiekin]] parekatzeko ohitura adierazten duen [[latin]]ezko esapidea da. [[Herodoto]]k, adibidez, [[Amon]], [[Osiris]] eta [[Ptah]] egiptoar jainkoak aipatzeko «[[Zeus]]», «[[Dioniso]]» eta «[[Hefesto]]» erabiltzen zituen.
 
[[Diskurtso]]<ref>{{erreferentzia|izena= Mark S. |abizena= Smith|izenburua= God in Translation: Deities in Cross-Cultural Discourse in the Biblical World|argitaletxea=Wm. B. Eerdmans|urtea= 2008, 2010|orrialdea= 246}}</ref> honen erromatar baliokidea, '''''interpretatio romana''''' zuen izena. Lehendabizikoz [[Tazito]]k ''[[Germania (liburua)|Germania]]'' liburuan erabili zuen (43. kap.). Naharvali germaniarren baso sakratua honela deskribatu zuen: