Itzulpengintza: berrikuspenen arteko aldeak
Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
t Autoritate kontrola jartzea |
tNo edit summary |
||
3. lerroa:
[[Fitxategi:Rosetta Stone BW.jpeg|thumb|[[Rosetta harria]]]]
'''Itzulpengintza''' lehen [[hizkuntza]] batean idatzitako testu bat (iturri testua) aztertzean eta bigarren hizkuntza batean
Itzulpengintza betidanik egokitu izan zaio gizakiari, azkenaldian automatizatzea edo konputarizatzea lortzea nahi izan den arren.
9. lerroa:
== Sarrera ==
Itzulpengintzaren helburu nagusia beti izan da iturri testua eta helburu testuaren artean harreman bat sortzea, betiere hizkuntzen arteko desberdintasunak kontuan izanda, hau da, amaieran testu biek, funtsean, mezu berbera izatea. Esan bezala, kontuan izan behar da hizkuntza bakoitzaren
=== Itzulpengintza eta interpretazioa bereiztea ===
Itzulpengintzak idatzizko ideiak itzultzen ditu hizkuntza batetik bestera, baina interpretazioak esandako ideiak edo keinuak ([[Keinu hizkuntza|keinu hizkuntza]]) transferitzen ditu hizkuntza batetik bestera, eta bat-bateko ahozko itzulpena dela esan daiteke. Interpretazioa itzulpengintzaren azpi mailatzat har daitekeen arren, praktikan oso desberdinak dira.
▲=== Itzulpengintzako pausoak ===
▲Itzulpengintzako pausoak —hala idazkiak itzultzean nola [[hizkuntza-interpretazio|hizketa interpretatzean]]— bi izaten dira, ordena honetan:
# Iturri testuaren esanahia ulertzea.
29 ⟶ 27 lerroa:
=== Itzulpengintzaren arazoak ===
Itzulpengintza, berez, oso prozesu zaila da, eta horretaz gain, itzultzaileak are arazo gehiago aurki ditzake.
* Itzulpenean zehar jasandako aldaketak.
41 ⟶ 37 lerroa:
* Eskas idatzitako testuak.
* Dialektoak eta neologismoak.
* Azaldu gabeko akronismoak edo laburdurak
* Erritmoa, puntua edo
==== Arazo "itzulgaitzak" ====
|