Itzulpengintza: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
t Autoritate kontrola jartzea
tNo edit summary
3. lerroa:
[[Fitxategi:Rosetta Stone BW.jpeg|thumb|[[Rosetta harria]]]]
 
'''Itzulpengintza''' lehen [[hizkuntza]] batean idatzitako testu bat (iturri testua) aztertzean eta bigarren hizkuntza batean idatzitakoa (helburu testua) sortzeanbirsortzean datzan prozesua da.
 
Itzulpengintza betidanik egokitu izan zaio gizakiari, azkenaldian automatizatzea edo konputarizatzea lortzea nahi izan den arren.
9. lerroa:
== Sarrera ==
 
Itzulpengintzaren helburu nagusia beti izan da iturri testua eta helburu testuaren artean harreman bat sortzea, betiere hizkuntzen arteko desberdintasunak kontuan izanda, hau da, amaieran testu biek, funtsean, mezu berbera izatea. Esan bezala, kontuan izan behar da hizkuntza bakoitzaren, testuingurua, iturri hizkuntzaren gramatika arauak, idazkera, esaerak, etab.
 
=== Itzulpengintza eta interpretazioa bereiztea ===
 
ErrazaBi da kontzeptu bijarduera hauen arteko desberdintasun nagusia komunikazio motan datza. Itzulpengintza [http://www.zientzia.net/artikulua_inprimatu.asp?Artik_kod=5553 idazkerari[Idazketa|idazketari]] atxikitzen zaio; [[hizkuntza-interpretazio|interpretazioa]], berriz, [[Mintzo|hizketari]] edo ahozkotasunari.
 
Itzulpengintzak idatzizko ideiak itzultzen ditu hizkuntza batetik bestera, baina interpretazioak esandako ideiak edo keinuak ([[Keinu hizkuntza|keinu hizkuntza]]) transferitzen ditu hizkuntza batetik bestera, eta bat-bateko ahozko itzulpena dela esan daiteke. Interpretazioa itzulpengintzaren azpi mailatzat har daitekeen arren, praktikan oso desberdinak dira.
 
=== ItzulpengintzakoItzulpengintzaren pausoak ===
[[Hizkuntza-interpretazio|Interpretazioa]] itzulpengintzaren azpi mailatzat har daitekeen arren, oso desberdinak dira.
 
ItzulpengintzakoItzulpengintzaren pausoak —hala idazkiak itzultzean nola [[hizkuntza-interpretazio|hizketa interpretatzean]]—interpretatzean— bi izaten dira, ordena honetan:
=== Itzulpengintzako pausoak ===
 
Itzulpengintzako pausoak —hala idazkiak itzultzean nola [[hizkuntza-interpretazio|hizketa interpretatzean]]— bi izaten dira, ordena honetan:
 
# Iturri testuaren esanahia ulertzea.
29 ⟶ 27 lerroa:
 
=== Itzulpengintzaren arazoak ===
 
==== Arazo orokorra ====
 
Itzulpengintza, berez, oso prozesu zaila da, eta horretaz gain, itzultzaileak are arazo gehiago aurki ditzake.
 
·'''==== Iturri testuarekin arazoak''' ====
 
* Itzulpenean zehar jasandako aldaketak.
41 ⟶ 37 lerroa:
* Eskas idatzitako testuak.
 
·'''==== Hizkuntza arazoak''' ====
 
* Dialektoak eta neologismoak.
* Azaldu gabeko akronismoak edo laburdurak
 
·'''==== Besteak''' ====
 
* Erritmoa, puntua edo poesipoesia terminoak.
 
==== Arazo "itzulgaitzak" ====