Biblia: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
Gorkaazk (eztabaida | ekarpenak)
Etiketa: 2017 wikitestu editorearekin
Gorkaazk (eztabaida | ekarpenak)
tNo edit summary
Etiketa: 2017 wikitestu editorearekin
65. lerroa:
 
[[Joana III.a Nafarroakoa|Joana III.a Albretekoa Nafarroako erreginak]], [[1559]]. urtean, [[Joan Kalbino|Kalbinoren]] erreforma onartu[[Biblia#cite%20note-19|<sup>[19]</sup>]] zuenean, ideia berriak bere erresuman zabaltzea erabaki zuen. Albreteko Joanak garbiro ikusi zuen [[Euskara|euskararen]] garrantzia fede berria hedatzeko. Orduan [[Joanes Leizarraga|Joannes Leizarraga]]<nowiki/>ri[[ Testamentu Berria]] itzultzeko eta beharrezkoak ziren liburuak idazteko agindu zion. Euskarak XVI. mendean lortu zuen hizkuntza moderno bat izatea, Leizarragaren eskutik.
==== Joannes Leizarraga: ''Jesus Christ gure Iagunaren Testamentu Berria''. 1571 ====
Leizarraga [[Apaiz|apaiza]] zen, [[Nafarroako Erresuma|Nafarroako]] erregina protestantismora pasa zenean, 1559. urtean. Hurrengo urtean hark ere katolizismotik protestantismora igarotzea erabaki zuen. Horrez gain, Testamentu Berria euskaratzeko[[Biblia#cite%20note-20|<sup>[20]</sup>]] erabakia hartu zuen. Leizarragaren itzulpena [[1571]]. urtean publikatu zuten [[Arroxela|Arroxelan]]. Baina liburuak ez zuen espero zuten zabalkuntza izan, protestantismoak galdu zuelako borroka, [[Frantzia|Frantzian]] eta [[Espainia|Espainian]], eta [[kalbinismo]] nafarra desagertu zelako.
 
==== EAB: ''Elizen Arteko Biblia''. 1994[[Biblia#cite%20note-21|<sup>[21]</sup>]] ====
[[Elizen Arteko Biblia]] Biblia interkonfesional bat da. Hau da, espezialista katoliko eta protestanteek itzulia eta prespektibaperspektiba doktrinalen arteko adostasun batean egina. [[1994]]<nowiki/>an argitaratu zuten.
 
 
199. lerroa:
* Urteko P.-k ([[1700]] inguru), [[Joakin Lizarraga|Joakin Lizarragak]] eta Oteizak Bibliako zati batzuk euskaratu zituzten.
*[[1740]]an [[Joanes Haraneder]]rek Itun Berriaren itzulpena amaitu zuen, argitara eman gabea: ''Jesu Kristoren Ebanjelio Saindua jaun Haraneder apez Donibane Lohitzukoak eskuararat itzulia''. [[Uztaritze]]ko Seminarioan egon da gordeta. Geroztik Biblia atalen itzulpen asko egin da.
*[[Luis Luziano Bonaparte|Luis Luziano Bonaparte printzeak]] ([[1813]]-[[1891]]), bere hizkuntza ikerketarako kristau ikasbideak, Biblia atalak eta Biblia osoak argitara arazi zituen. [[Jose Antonio Uriarte|J. A. Uriartek]] eta Duvoisinek[[Joan Piarres Duvoisin|Duvoisin]]ek Biblia osoko itzulpen bana egin zuten. Duvoisinena[[Joan Piarres Duvoisin|Duvoisin]]ena, ''Bible saindua edo testament zahar eta berria'', lapurteraz, [[Londres|Londresen]] argitaratu zen, [[1859]]-[[1865]] bitartean. [[Jose Antonio Uriarte|Uriarterena]] ez zuten osorik argitaratu.
*[[1855]]an [[Maurice Harriet|Maurice Harrieta]] eta [[Pierre Dassance|Pierre N. Dassance]] apaizek beharrezko baimenez azaldutako Itun Berriko lehen euskal itzulpena egin zuten, [[Baiona]]n. Izenburua erdizka mantendu da: ''Jesu-Christo gure...laphurtar bi iaun aphecec''.
*[[1958]]an [[Patxi Etxeberria]] [[Jesusen Lagundia|jesuitaren]] ardurapean, [[Erramun Olabide|Raimundo Olabide]]-k bigarren itzulpen oso bat kaleratu zuen, ''Itun za&#341; eta be&#341;ia'', gipuzkeraz.