Alderdi Komunistaren Manifestua: berrikuspenen arteko aldeak
Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
t Robota: Aldaketa kosmetikoak |
tNo edit summary |
||
31. lerroa:
Marxen obragatik interesa [[1864]] eta [[1872]] bitartean hasi zen, Internazionalean izan zuen paper garrantzitsuagatik, hala nola, langile klaseko 2 alderdien sorrera gatik, [[Komunisten Liga]]ren eskutik. [[1872]]<nowiki/>ko martxoan, [[Wilhelm Liebknecht]], [[August Bebel]] eta Adolf Hepnerren epaiketan, Manifestua irakurri zuten epaiketako sesio batean; honi esker asko zabaldu zen. Horren ondorioz, Engelsek sarrera berri bat idatzi zuen, [[1848]]<nowiki/>ko iraultzen ondoren liburuxka eguneratzeko, nahiz eta ez zen legalki banatzen utzi. Periodo honetan, gutxienez, 9 edizio 6 hizkuntzetan argitaratu ziren.
===
Alderdi sozialistek marxismoaren eragina izan arren, Alderdi Komunista terminoa [[1918]]<nowiki/>ra arte ez zen erabilia izan.Urriko Iraultzaren ondoren, boltxebikeek Errusiako Langile Alderdi Sozialdemokrata, Errusiako Alderdi Komunistan bihurtu zuten.
65. lerroa:
[[Fitxategi:Marx and Engels.jpg|thumb|229x229px|Marx eta Engels. ]]
=== II.
Idazleek garbi uzten dute komunistak langile-mugimenduaren parte direla eta ez direla gehiago. Desberdintzen dituen faktore bakarra ekintza guztietan nazio denetako langileen interes komunak azpimarratzen dituztela da.
76. lerroa:
Ondoren, proletargoa klase dominante bihurtzen denean ezarriko den programa azaltzen dute.
=== III.
Garaiko sozialismoaren nebulosaren artean, Manifestu Komunistaren egileek hiru arlotan sailkatzen dituzte joerakː sozialismo atzerakoia, sozialismo burges edo kontserbadorea eta sozialismoa eta komunismo kritiko-utopikoak.
108. lerroa:
[[1848]]<nowiki/>an frantsesera, polonierara, italierara, danierara, flamenkora eta suedierara itzuli zen.
Helen Macfarlanek egin zuen inglesezko lehen itzulpena, [[1872]]<nowiki/>ko edizio alemanaren arabera, Londresen argitaratua izan zen [[1850]]<nowiki/>ean ''Red Republican''en. Frantsesera, Parisen itzulia izan zen. Polonierazko bertsioa, Londresen egin zen. 1872an, konstantzia dago polonierara eta errusierara itzultzearena, azken hau [[Mikhail Bakunin|Bakuninen]] eskutik. Gaztelerara egin zen lehen itzulpena, Jose Mesa Leompartek egina, 1872an editatu zen baita ere. [[Afrikaans|Afrikáansera]] egindako lehen itzulpenean, [[Leon Trotski|Trotskyren]] sarrera bat dago [[Coyoacán|Coyoakanez]] idatzita, [[1937]]<nowiki/>ko urriaren amaieran. Esperantora ere hainbat itzulpen egin ziren, lehena 1908an.▼
▲Helen Macfarlanek egin zuen inglesezko lehen itzulpena, [[1872]]<nowiki/>ko edizio alemanaren arabera, Londresen argitaratua izan zen [[1850]]<nowiki/>ean ''Red Republican''en. Frantsesera, Parisen itzulia izan zen. Polonierazko bertsioa, Londresen egin zen. 1872an, konstantzia dago polonierara eta errusierara itzultzearena, azken hau [[Mikhail Bakunin|Bakuninen]] eskutik. Gaztelerara egin zen lehen itzulpena, Jose Mesa Leompartek egina, 1872an editatu zen baita ere. [[Afrikaans|Afrikáansera]] egindako lehen itzulpenean, [[Leon Trotski|Trotskyren]] sarrera bat dago [[Coyoacán|Coyoakanez]] idatzita, [[1937]]<nowiki/>ko urriaren amaieran. Esperantora ere hainbat itzulpen egin ziren, lehena 1908an.
== Herrialde modernoetan eragina ==
|