Itzulpengintza: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
t Robota: Aldaketa kosmetikoak
No edit summary
14. lerroa:
Erraza da kontzeptu bi hauen arteko desberdintasun nagusia. Itzulpengintza [http://www.zientzia.net/artikulua_inprimatu.asp?Artik_kod=5553 idazkerari] atxikitzen zaio; [[hizkuntza-interpretazio|interpretazioa]], berriz, hizketari edo ahozkotasunari.
 
Itzulpengintzak idatzizko ideiak itzultzen ditu hizkuntza batetik bestera, baina interpretazioak esandako ideiak edo keinuak ([[Keinu hizkuntza|keinu hizkuntza]]) transferitzen ditu hizkuntza batetik bestera.
 
[[Hizkuntza-interpretazio|Interpretazioa]] itzulpengintzaren azpi mailatzat har daitekeen arren, oso desberdinak dira.
35. lerroa:
·'''Iturri testuarekin arazoak'''
 
-* Itzulpenean zehar jasandako aldaketak.
* Testu ilegalak.
 
-* Testu ilegalakamaigabeak.
-* Eskas idatzitako testuak.
 
- Testu amaigabeak
 
- Eskas idatzitako testuak
 
·'''Hizkuntza arazoak'''
 
-* Dialektoak eta neologismoak.
-* Azaldu gabeko akronismoak edo laburdurak
 
- Azaldu gabeko akronismoak edo laburdurak
 
·'''Besteak'''
 
-* Erritmoa, puntua edo poesi terminoak.
 
==== Arazo "itzulgaitzak" ====
59 ⟶ 55 lerroa:
==== Hitz arrunten arazoak ====
 
1.# Itzultzeko zailenak diren hitzak laburrenak dira: adibidez, Ingelesezko ''to get'' aditzak edozein hiztegitan zazpi zutabeko esanahiak ditu. Horrela, zaila egiten da esanahi horietako zein aukeratzen jakitea.
2.# Aspektu kulturalak: adibidez, ingelesezko ''bread'' (ogia) hitz arrunta da baina, beste kultura batzuetan, kultur desberdintasunaren ondorioz, beste zerbait izan daiteke (adibidez, Asiako hainbat herrialdetan oinarrizko janaria arroza da, ez ogia).
 
3.# Zehaztasun maila desberdinak: adibide argia dugu inglesezko ''there'' hitza: euskaldunontzat, batzuetan ''hor'' aditzondoa da, baina urrun egonez gero, ''han'' ere bai.
2. Aspektu kulturalak: adibidez, ingelesezko ''bread'' (ogia) hitz arrunta da baina, beste kultura batzuetan, kultur desberdintasunaren ondorioz, beste zerbait izan daiteke (adibidez, Asiako hainbat herrialdetan oinarrizko janaria arroza da, ez ogia).
 
3. Zehaztasun maila desberdinak: adibide argia dugu inglesezko ''there'' hitza: euskaldunontzat, batzuetan ''hor'' aditzondoa da, baina urrun egonez gero, ''han'' ere bai.
 
== Itzulpengintzaren azken asmakuntzak ==