Itzulpengintza: berrikuspenen arteko aldeak
Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
t Robota: Aldaketa kosmetikoak |
No edit summary |
||
14. lerroa:
Erraza da kontzeptu bi hauen arteko desberdintasun nagusia. Itzulpengintza [http://www.zientzia.net/artikulua_inprimatu.asp?Artik_kod=5553 idazkerari] atxikitzen zaio; [[hizkuntza-interpretazio|interpretazioa]], berriz, hizketari edo ahozkotasunari.
Itzulpengintzak idatzizko ideiak itzultzen ditu hizkuntza batetik bestera, baina interpretazioak esandako ideiak edo keinuak ([[Keinu hizkuntza|keinu hizkuntza]]) transferitzen ditu hizkuntza batetik bestera.
[[Hizkuntza-interpretazio|Interpretazioa]] itzulpengintzaren azpi mailatzat har daitekeen arren, oso desberdinak dira.
35. lerroa:
·'''Iturri testuarekin arazoak'''
* Testu ilegalak.
▲- Eskas idatzitako testuak
·'''Hizkuntza arazoak'''
▲- Azaldu gabeko akronismoak edo laburdurak
·'''Besteak'''
==== Arazo "itzulgaitzak" ====
59 ⟶ 55 lerroa:
==== Hitz arrunten arazoak ====
▲2. Aspektu kulturalak: adibidez, ingelesezko ''bread'' (ogia) hitz arrunta da baina, beste kultura batzuetan, kultur desberdintasunaren ondorioz, beste zerbait izan daiteke (adibidez, Asiako hainbat herrialdetan oinarrizko janaria arroza da, ez ogia).
▲3. Zehaztasun maila desberdinak: adibide argia dugu inglesezko ''there'' hitza: euskaldunontzat, batzuetan ''hor'' aditzondoa da, baina urrun egonez gero, ''han'' ere bai.
== Itzulpengintzaren azken asmakuntzak ==
|