Cesare Pavese: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
t Robota: Aldaketa kosmetikoak
3. lerroa:
'''Cesare Pavese''' ([[Santo Stefano Belbo]], [[Cuneoko probintzia|Cuneo]], [[Piemonte]], [[1908]]ko [[irailaren 9]]a – [[Turin|Torino]], [[1950]]eko [[abuztuaren 27]]a) [[italiera]]zko idazlea eta poeta izan zen.
 
[[Turin|Torinoko]] unibertsitatean letretan lizentziatua, tesia [[Walt Whitman|Walt Whitmanen]]en poesiari buruz egin zuen. Einaudi<ref>{{Erreferentzia|izenburua=Giulio Einaudi Editore|hizkuntza=it|data=2018-09-30|url=https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Giulio_Einaudi_Editore&oldid=100018186|sartze-data=2018-10-25|encyclopedia=Wikipedia}}</ref> argitaletxean hasi zen lanean [[ingelesezko literatura]]ren itzultzaile eta editore: S. Lewis, H. Melville, S. Anderson, Dos Passos, Stein, Defoe.
 
[[1935|1935ean]]ean, zenbait hilabete kartzelan egon ondoren [[Brancaleone|Brancaleonen]]n ([[Calabria]])<ref>{{Cite book|hizkuntza=|izenburua=Bizitza lanbide|urtea=1997|abizena=Pavese|izena=Cesare|orrialdeak=|orrialdea=|argitaletxea=Ibaizabal|ISBN=84-8325-044-6|atala=Hitzaurrea}}</ref> hiru urtez erbesteratzera kondenatu zuten, nahiz eta [[1936|1936an]]an indultu bati esker itzuli egin zen.
 
[[Bigarren Mundu Gerra|Bigarren Mundu Gerran]]n (1939-1945) ez zuen ez armadan ez partisanoen taldeetan parte hartu, baina ondoren [[Italiako Alderdi Komunista]]n (PCI) sartu zen eta [[L'Unità|''L'Unitá'']] aldizkarian idatzi zuen.<ref>{{Erreferentzia|izena=Aldekoa, Iñaki, (1961-), Olaziregi, Mari Jose (1963-)|abizena=|urtea=|izenburua=Literatura unibertsala : batxilergoa 2|argitaletxea=EIZIE|orrialdea=262|orrialdeak=|ISBN=|hizkuntza=|data=L.G. 2012|url=https://www.worldcat.org/oclc/863220291|isbn=9788497467551|pmc=863220291|sartze-data=2018-10-25}}</ref>
 
Azkeneko urteetan bere lanak onespena jaso zuen, 1950eko ekainean jaso zuen [[Strega Saria|Strega sariak]] erakusten duen bezala.
21. lerroa:
{| class="sortable"
| valign="top" |
* ''Paesi Tuoi'', [[1941]]
* ''Feria d'agosto'', [[1946]]
* ''Dialoghi con Leucò'', [[1947]]
* ''Il Compagno'', [[1947]]
* ''La bella estate'': ''Tra donne sole'' eta ''Il diavolo sulle colline'' barne, [[1949]]
* ''Prima che il gallo canti:'' ''La casa in collina'' eta ''Il carcere barne'', [[1949]]
* ''La luna e i falò'', [[1950]]
* ''Notte di festa'', [[1953]]
* ''Ciau Masino'', [[1968]]
|}
 
44. lerroa:
{|
| valign="top" |
* ''Lavorare stanca'', [[1936]]
* ''La terra e la morte'', [[1947]]
* Last blues,to be read some day, [[1950]]
* ''Verrà la morte ed avrà i tuoi occhi'', [[1951]].
|}
 
57. lerroa:
| valign="top" |
* Gente Spaesata, '''Xaguxarra-1''' aldizkarian. [[Xaguxarra]], 1980. Itzultzailea: [[Txema Larrea]]
* Semplicita, '''Xaguxarra-1''' aldizkarian. [[Xaguxarra]], 1980. Itzultzailea: [[Txema Larrea]]
* Tu non sai le colline, '''Xaguxarra-1''' aldizkarian. [[Xaguxarra]], 1980. Itzultzailea: [[Txema Larrea]]
* Verra la morte e avra i tuoi occhi, '''Xaguxarra-1''' aldizkarian. [[Xaguxarra]], 1980. Itzultzailea: [[Txema Larrea]]
* La puttana contadina, '''''Susa''-3''' aldizkarian. [[Susa]], [[1981]].Itzultzailea: [[Mikel Etxebeste]]
* Burkidea (''Il Compagno''), [[Elkar (argitaletxea)|Elkar]], [[1984]]. Itzultzailea: [[Xabier Mendiguren Bereziartu]]
* Aintzinako disziplina, (''Disciplina antica'') '''''[[Alkohola poemak|Alkoola poemak]]''''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984]]. Itzultzailea: [[Juan Martin Elexpuru]]
* Belaunaldi bat, '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]
* Gaueko atseginak, '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]
* Goizak garden iragaiten dira, '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]
* Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin, (''Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi''), '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]
* Lan egitea nekagarria da, '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]
* Lo pasatzen duzun gaua, '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]
* Zuk ez dituzu ezagutzen, '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]
* Bi narrazio, '''Susa-14/15''' aldizkarian. [[Susa]], [[1985]]. Itzultzailea: [[Joakin Balentzia]]
* Gaueko atseginak, '''Maiatz-11''' aldizkarian. [[Maiatz (aldizkaria)|Maiatz]], 1986. Itzultzailea: [[Itxaro Borda]]
* Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu, (''Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi''), '''Maiatz-11''' aldizkarian. [[Maiatz (aldizkaria)|Maiatz]], 1986. Itzultzailea: [[Itxaro Borda]]
* Lan egiteak nekatzen du, '''Maiatz-11''' aldizkarian. [[Maiatz (aldizkaria)|Maiatz]], 1986. Itzultzailea: [[Itxaro Borda]]
* Last blues, to be read some day, '''Maiatz-11''' aldizkarian. [[Maiatz (aldizkaria)|Maiatz]], 1986. Itzultzailea: [[Itxaro Borda]]
* Teilatuen paradisuan, '''Maiatz-11''' aldizkarian. [[Maiatz (aldizkaria)|Maiatz]], 1986. Itzultzailea: [[Itxaro Borda]]
* Muinoko etxea (''La casa in collina''), [[Ibaizabal argitaletxea|Ibaizabal]], [[1991]]. Itzultzailea: [[Koldo Biguri]]
* Bizitza lanbide (''Il mestiere di vivere: 1935-1950''), [[Ibaizabal argitaletxea|Ibaizabal]], [[1997]]. Itzultzailea: [[Maite Lopetegi|Maite Lopetegi Campano]].
* Lehen amodioa, (''Primo amore'') '''''Lehen amodioa : Antologia''''' liburuan. [[Igela (argitaletxea)|Igela]], [[2000]]. Itzultzailea: [[Joseba Urteaga]].
* Ciau Masino, '''[[Egan (aldizkaria)|Egan]]''' '''1997-3/4''' aldizkarian. [[Egan (aldizkaria)|Egan]], 2005. Itzultzailea: [[Gillermo Etxeberria]]
* Klar eta hutsik..., '''Bertzerenak''' liburuan. [[Pamiela]], [[2006]]. Itzultzailea: [[Luigi Anselmi]]
* Ciau, Masino. '''[[Egan (aldizkaria)|Egan]], 2002-3/4''' aldizkarian. Erroteta, 2008. Itzultzailea: [[Gillermo Etxeberria]]
* Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu (''Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi''), '''Hegats-41''' aldizkarian. [[Hegats aldizkaria|Hegats]], 2008. Itzultzailea: [[Migel Anjel Unanua]]
* Lurra eta heriotza, (La Terra e la Morte) '''Hegats-41''' aldizkarian. [[Hegats aldizkaria|Hegats]], 2008. Itzultzailea: [[Migel Anjel Unanua]]
* T.ri bi olerki, (Due poesie a T.) '''Hegats-41''' aldizkarian. [[Hegats aldizkaria|Hegats]], 2008. Itzultzailea: [[Migel Anjel Unanua]]
* Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu, (''Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi''), [[Senez (aldizkaria)|'''Senez''']]-'''41''' aldizkarian. [[Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea|EIZIE]], 2011. Itzultzailea: [[Xabier Lete]]
| valign="top" |
*
100. lerroa:
 
{{bizialdia|1908ko|1950eko|Pavese, Cesare}}
 
[[Kategoria:Piemontearrak]]
[[Kategoria:Italiako komunistak]]