Cesare Pavese: berrikuspenen arteko aldeak
Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
idazlanak |
idazlanak ordenatu |
||
8. lerroa:
[[Bigarren Mundu Gerra|Bigarren Mundu Gerran]] (1939-1945) ez zuen ez armadan ez partisanoen taldeetan parte hartu, baina ondoren [[Italiako Alderdi Komunista]]n (''PCI'') sartu zen eta [[L'Unità|''L'Unitá'']] aldizkarian idatzi zuen.<ref>{{Erreferentzia|izena=Aldekoa, Iñaki, (1961-), Olaziregi, Mari Jose (1963-)|abizena=|urtea=|izenburua=Literatura unibertsala : batxilergoa 2|argitaletxea=EIZIE|orrialdea=262|orrialdeak=|ISBN=|hizkuntza=|data=L.G. 2012|url=https://www.worldcat.org/oclc/863220291|isbn=9788497467551|pmc=863220291|sartze-data=2018-10-25}}</ref>
Azkeneko urteetan bere lanak onespena jaso zuen, 1950eko ekainean jaso zuen [[Strega Saria|Strega sariak]] erakusten duen bezala.
Literatur estiloa
*
15 ⟶ 19 lerroa:
=== Eleberri eta ipuinak ===
{| class="sortable"
| valign="top" |
*''Paesi Tuoi'', [[1941]]
*''Feria d'agosto'', [[1946]]
*''
*''
*''La bella estate'': ''Tra donne sole'' eta ''Il diavolo sulle colline'' barne, [[1949]]
*''
*''La luna e i falò'', [[1950]]
*''Notte di festa'', [[1953]]
*''Ciau Masino'', [[1968]]
|}
40 ⟶ 44 lerroa:
{|
| valign="top" |
*''Lavorare stanca'', [[1936]]
*''La terra e la morte'', [[1947]]
*Last blues,to be read some day, [[1950
*''Verrà la morte ed avrà i tuoi occhi'', [[1951]].
|}
49 ⟶ 53 lerroa:
{| class="sortable"
| valign="top" |
*
*Semplicita,
*
*
*La
*Burkidea (''Il Compagno''), [[Elkar (argitaletxea)|Elkar]], [[1984]]. Itzultzailea: [[Xabier Mendiguren Bereziartu]]
* Aintzinako disziplina, (''Disciplina antica'') '''''Alkoola poemak''''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984]]. Itzultzailea: [[Juan Martin Elexpuru]]▼
*
*
*
* Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin, (''Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi''), '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]▼
*
*
*
*Bi
*
*
*
* Last blues, to be read some day, '''Maiatz-11''' aldizkarian. [[Maiatz (aldizkaria)|Maiatz]], 1986. Itzultzailea: [[Itxaro Borda]]▼
*
*Muinoko etxea (''La casa in collina''), [[Ibaizabal argitaletxea|Ibaizabal]], [[1991]]. Itzultzailea: [[Koldo Biguri]]
* Bizitza lanbide (''Il mestiere di vivere: 1935-1950''), [[Ibaizabal argitaletxea|Ibaizabal]], [[1997]]. Itzultzailea: [[Maite Lopetegi|Maite Lopetegi Campano]].
* Lehen amodioa, (''Primo amore'') '''''Lehen amodioa : Antologia''''' liburuan. [[Igela (argitaletxea)|Igela]], [[2000]]. Itzultzailea: [[Joseba Urteaga]].
▲* Aintzinako disziplina, (''Disciplina antica'') '''''Alkoola poemak''''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984]]. Itzultzailea: [[Juan Martin Elexpuru]]
▲* Belaunaldi bat, '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]
▲* Bi narrazio, '''Susa-14/15''' aldizkarian. [[Susa]], [[1985]]. Itzultzailea: [[Joakin Balentzia]]
* Ciau Masino, '''Egan''' '''1997-3/4''' aldizkarian. [[Egan (aldizkaria)|Egan]], 2005. Itzultzailea: [[Gillermo Etxeberria]]
* Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu (''Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi''), '''Hegats-41''' aldizkarian. [[Hegats aldizkaria|Hegats]], 2008. Itzultzailea: [[Migel Anjel Unanua]]▼
▲* Gaueko atseginak, '''Maiatz-11''' aldizkarian. [[Maiatz (aldizkaria)|Maiatz]], 1986. Itzultzailea: [[Itxaro Borda]]
▲* Gaueko atseginak, '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]
▲* Gente Spaesata, '''Xaguxarra-1''' aldizkarian. [[Xaguxarra]], 1980. Itzultzailea: [[Txema Larrea]]
▲* Goizak garden iragaiten dira, '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]
▲* Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin, (''Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi''), '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]
▲* Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu, (''Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi''), '''Maiatz-11''' aldizkarian. [[Maiatz (aldizkaria)|Maiatz]], 1986. Itzultzailea: [[Itxaro Borda]]
* Klar eta hutsik..., '''Bertzerenak''' liburuan. [[Pamiela]], [[2006]]. Itzultzailea: [[Luigi Anselmi]]
*Ciau,
▲* Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu (''Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi''), '''Hegats-41''' aldizkarian. [[Hegats aldizkaria|Hegats]], 2008. Itzultzailea: [[Migel Anjel Unanua]]
▲* Lan egitea nekagarria da, '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]
▲* Lan egiteak nekatzen du, '''Maiatz-11''' aldizkarian. [[Maiatz (aldizkaria)|Maiatz]], 1986. Itzultzailea: [[Itxaro Borda]]
▲* Last blues, to be read some day, '''Maiatz-11''' aldizkarian. [[Maiatz (aldizkaria)|Maiatz]], 1986. Itzultzailea: [[Itxaro Borda]]
▲* Lo pasatzen duzun gaua, '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]
* Lurra eta heriotza, (La Terra e la Morte) '''Hegats-41''' aldizkarian. [[Hegats aldizkaria|Hegats]], 2008. Itzultzailea: [[Migel Anjel Unanua]]
*T.ri
*Heriotza
▲* Teilatuen paradisuan, '''Maiatz-11''' aldizkarian. [[Maiatz (aldizkaria)|Maiatz]], 1986. Itzultzailea: [[Itxaro Borda]]
▲* Tu non sai le colline, '''Xaguxarra-1''' aldizkarian. [[Xaguxarra]], 1980. Itzultzailea: [[Txema Larrea]]
▲* Verra la morte e avra i tuoi occhi, '''Xaguxarra-1''' aldizkarian. [[Xaguxarra]], 1980. Itzultzailea: [[Txema Larrea]]
▲* Zuk ez dituzu ezagutzen, '''Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak''' liburuan. [[Pamiela]], [[1984|1985]]. Itzultzailea: [[Joseba Sarrionandia]]
| valign="top" |
*
|