525
edits
=== Beste hizkuntzetan ===
Sarrionandiaren lanak hainbat erdaratara itzuli dituzte:
; Poesia antologiak▼
* Gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta alemanez: ''Hau da ene ondasun guzia''. [[Txalaparta (argitaletxea)|Txalaparta]], [[Tafalla]], [[1999]]. Itzultzaileak: [[Maite Mujika]] (gaztelaniera), [[Fermin Arkotxa]] (frantsesera), [[Luma Itzulpen Zerbitzua]] (ingelesera) eta [[Joachim Quant]] (alemanera).
* Galegoz: ''Tempo de exilio''. Kalandraka, [[Pontevedra]], [[2014]]. Euskarazko eta galegozko edizioa. Itzultzailea: [[Isaac Xubín]].▼
* Gaztelaniaz: ''¿La poesía está muerta?''. [[Pamiela]], [[Iruñea]], [[2016]]. Euskaraz eta gaztelaniaz edizioa. Itzultzailea: Joseba Sarrionandia.▼
* Esloveniaz, errusiaz eta lituaniaz: ''Hamabi poema''. [[Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea|EIZIE]], [[Donostia]], [[2016]]. Itzultzaileak: [[Barbara Pregelj]] (esloveniera), [[Karina Mishchenkova]] (errusiera) eta [[Laura Liubinavičiῡte]] (lituaniera).▼
; ''Narrazioak''
; ''Atabala eta euria''
* Galegoz
; ''Harrapatutako txorien hegalak''
* Gaztelaniaz: ''¿Somos como moros en la niebla?''. [[Pamiela]], [[Iruñea]], [[2012]]. Itzultzailea: [[Javier Rodríguez Hidalgo]].
* Katalanez: ''Som com moros dins la boira?''. Pol·len Edicions, [[Bartzelona]], [[2013]]. Itzultzailea: [[Ainara Munt Ojanguren]].
▲; Poesia antologiak
▲* Galegoz: ''Tempo de exilio''. Kalandraka, [[Pontevedra]], [[2014]]. Euskarazko eta galegozko edizioa. Itzultzailea: [[Isaac Xubín]].
▲* Gaztelaniaz: ''¿La poesía está muerta?''. [[Pamiela]], [[Iruñea]], [[2016]]. Euskaraz eta gaztelaniaz edizioa. Itzultzailea: Joseba Sarrionandia.
▲* Esloveniaz, errusiaz eta lituaniaz: ''Hamabi poema''. [[EIZIE]], [[Donostia]], [[2016]]. Itzultzaileak: Barbara Pregelj (esloveniera), Karina Mishchenkova (errusiera) eta Laura Liubinavičiῡte (lituaniera).
;''Kolosala izango da''
|
edits