Roberto Kettongoa: berrikuspenen arteko aldeak
Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
→Itzulpenaren eragina: kanonigo->kalonje |
t Robota: Aldaketa kosmetikoak |
||
18. lerroa:
[[1141]]erako [[Iberiar penintsula]]n zegoen; lurraldea [[musulman]]en eta [[kristau]]en artean banatuta egonik, [[penintsula]] toki aproposa zen arabierako itzultzaileentzat. [[1143]]an [[Iruñea]]n zen eta bertako artxidiakono izendatu zuten. Berez, nahiago omen zuen testu zientifikoak itzultzea, teologikoak baino. [[Euklides]]en lana ezagutzen zuen eta [[Al Battani]] nahiz [[Avicena]]ren lanak itzuli zituen. Korana, aldiz, enkarguz latineratu zuen.<ref name=aa/>
[[1142]]an [[Petri Beneragarria]] [[Cluny ordena|
Itzultzaileak ez zuen [[testu]]aren itzulpen fidela egin; ez zabarkeriaz, intentzio osoz baizik. Itzulpenaren asmoa [[islam]]a gutxiestea zela garbi erakusten du [[latin]]ezko lehen bertsio horren izenburuak: ''Lex Mahumet pseudoprophete'' (''[[Mahoma]] sasiprofetaren [[lege]]a''). Xehetasun kaltegabeak puztuz eta kutsu krudel eta [[lizun]]a emanez, Koranaren interpretazio guztiz negatiboa osatu zuen.<ref name=aa/>
27. lerroa:
== Erreferentziak ==
{{erreferentzia_zerrenda}}
{{bizialdia|1110eko|1160ko|Kettongoa, Roberto}}▼
[[Kategoria:Ingalaterrako itzultzaileak]]
[[Kategoria:Arabistak]]
[[Kategoria:Rutland konderriko jendea]]
▲{{bizialdia|1110eko|1160ko|Kettongoa, Roberto}}
|