Wikipedia:Estilo gida: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
→‎Atzerriko izenen itzulpena: Gehitu, atalari ez dagokion adibide nahasgarria kendu
240. lerroa:
Atzerriko izenak itzuliko ditugu beharrezkoa bada. Adibidez ''Union Mondiale de Billard'' terminoa agertzen bada, ''Munduko Billar Elkartea'' gisa eman dezakegu itzulpena, baina ez dugu itzuliko akronimoa euskaraz ez bada inoiz eman; hau da, {{ondo}} ''UMB'' gisa laburbilduko dugu, eta ez {{gaizki}} ''MBE'' gisa.
 
Beraz, konpainia, elkarte edo erakundeek ohiko izen deskriptibo baten forma badubadute, adibidez, ''National Health Service'' ingelesez, aukerakoa izango da hura itzultzea. Kontuz ibili beharreko gaia da, hala ere, hizkuntza desberdinetako elkarteek itzulpen berdina izan baitezakete. [[Crédito Mobiliario]] eta [[Crédit Mobilier]] oso antzekoak dira, baina konpainia desberdinak dira eta, biak Higigarrien Kreditua itzuliz gero, inongo tradiziorik ez izateaz gain, nahasmena sor daiteke, arlo berean diharduten elkarteak izaki.
 
== Pertsona izenak ==