Joseba Sarrionandia: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
→‎Beste hizkuntzetan: http://www.eizie.eus/Jarduerak/itzultzaile_berriak/argitalpenak/sarri_poemak.pdf
98. lerroa:
=== Beste hizkuntzetan ===
Sarrionandiaren lanak hainbat erdaratara itzuli dituzte:
 
; ''Narrazioak''
* Katalanez: ''Narracions''. Editorial Pòrtic, [[Bartzelona]], [[1986]]. Itzultzailea: [[Josep Daurella]].
* Italieraz: ''Lo scrittore e la sua ombra''. Giovanni Tranchida editore, [[Milan]], [[2002]]. Itzultzailea: [[Roberta Gozzi]].
 
; ''Ni ez naiz hemengoa''
* Gaztelaniaz: ''No soy de aquí''. [[Hiru (argitaletxea)|Hiru]], [[Hondarribia]], [[1991]] ([[Orain (argitaletxea)|Orain]], [[Hernani]], [[1995]]). Itzultzailea: [[Bego Montorio]].
* Alemanez: ''Von Nirgendwo und Uberall''. Verlag Libertäre Assoziation, [[Hanburgo]], [[1995]]. Itzultzailea: [[Ruth Baier]].
* Katalanez: ''Jo no sóc d'aquí''. Pol·len Edicions, [[Bartzelona]], [[2014]]. Itzultzailea: [[Maria Colera Intxausti]] eta [[Ainara Munt Ojanguren]].
 
; ''Atabala eta euria''
* Galegoz (argitaragabea): ''Chuva e tamboril''. Itzultzailea: [[Tereixa Hernandez Adeba]].
 
; ''Hau da ene ondasun guzia''
* Bost hizkuntzatan argitaraturiko lana (euskaraz, alemanez, ingelesez, gaztelaniaz eta frantsesez): ''Hau da ene ondasun guzia''. [[Txalaparta (argitaletxea)|Txalaparta]], [[Tafalla]], [[1999]].
 
; ''Harrapatutako txorien hegalak''
* Inglesez: ''Trapped bird's wings''. [[Baigorri (argitaletxea)|Baigorri]], [[Bilbo]], [[2005]]. Euskarazko eta inglesezko edizioa. Itzultzailea: [[Diana Draper]].
 
; ''Lagun izoztua''
* Alemanez: ''Der gefrorene Mann''. Blumenbar, [[Munich]], [[2007]]. Itzultzaileak: [[Petra Elser]] eta [[Raul Zelik]].
 
; ''Moroak gara behelaino artean?''
* Gaztelaniaz: ''¿Somos como moros en la niebla?''. [[Pamiela]], [[Iruñea]], [[2012]]. Itzultzailea: [[Javier Rodríguez Hidalgo]].
* Katalanez: ''Som com moros dins la boira?''. Pol·len Edicions, [[Bartzelona]], [[2013]]. Itzultzailea: [[Ainara Munt Ojanguren]].
 
; Poesia antologiak
* Galegoz: ''Tempo de exilio''. Kalandraka, [[Pontevedra]], [[2014]]. Euskarazko eta galegozko edizioa. Itzultzailea: [[Isaac Xubín]].
* Gaztelaniaz: ''¿La poesía está muerta?''. [[Pamiela]], [[Iruñea]], [[2016]]. Euskaraz eta gaztelaniaz edizioa. Itzultzailea: Joseba Sarrionandia.
* Esloveniaz, errusiaz eta lituaniaz: ''Hamabi poema''. [[EIZIE]], [[Donostia]], [[2016]]. Itzultzaileak: Barbara Pregelj (esloveniera), Karina Mishchenkova (errusiera) eta Laura Liubinavičiῡte (lituaniera).
 
;''Kolosala izango da''
* Gaztelaniaz: ''Será colosal''. [[Txalaparta (argitaletxea)|Txalaparta]], [[Tafalla]], [[2016]]. Itzultzailea: [[Daniel Escribano Riera]].