Eztabaida:Xiongnu: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
No edit summary
No edit summary
1. lerroa:
X txinatarra eta X euskalduna soinu oso ezbendinak direla kontuan hartzen badugu, hobe izango zen Hsiungnu izena ematea; gainera tradizioko 'huno' izenaren hurbilagoa.- {{Sinatu gabe|158.227.73.176|15:54, 2015 maiatza 13‎}}
: Zure proposamena oinarritzeko, iturriren bat? Nik dakidala, Euskaltzaindiak oraindik ez du sortu "txineraren alfabetoetan idatzitako izenak euskarara aldatzeko transkripzio-sistemak" izeneko araua. Are gehiago, txineraren ahoskera nahiko aldakorra omen da. --[[Lankide:Marklar2007|Marklar]] ([[Lankide eztabaida:Marklar2007|eztabaida]]) 17:38, 13 maiatza 2015 (UTC)
 
Euskarazko wikipedian ez dago; baina gaztelaniazkoan ikus dezake 'Pinyin' (Txinako transkripzio ofiziala) artikuluan, 'Cómo se lee' atalean, txinatar Xa ez dela SH (gure X antzekoa) parekoa. Lehen, Wade-Giles transkripzioan, egungo X, HS zen, horti hsiong-nu; eta aukera hau hobea iruditzen zait.
"Xiongnu" orrira bueltatu.