Itzulpen memoria: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
18. lerroa:
== Itzulpen memorien erabilera ==
 
ItzultzaileHasteko, itzultzaile batek, lehenengoz, sorburu testu bat (itzuli beharreko testua) emango dio itzulpen memoriari. Programak testua miatukoaztertuko du eta bere datu-basean parekoakaurretik diren segmentuak aurkitzen saiatuko da, hau da,itzulitako segmentu-pareak nonpareekin testuabat lehenagodatozen itzulitakosegmentuak bestetopatzen segmentuekinsaiatuko kointziditzen duenda. Programak aurkitutako edozein kointzidentzia aurkeztuko dio itzultzaileari, honek berrikusi dezan.
Itzultzaileak proposamena onartu, atzera bota edo aldatu eta aldatutako bertsio hori erabiltzea erabaki dezake. Azken kasu honetan, aldatutako bertsioa datu-basean gordetzen da.
Itzulpen memoria-sistema batzuek %100 zuzenak diren kointzidentziak bakarrik bilatzen dituzte, hau da, kointzidentzia zehatzak. Beste batzuk kointzidentzia-algoritmoak [1] erabiltzen dituzte antzeko segmentuak lortzeko.
Kointzidentziak aurkitzen ez direndaukaten segmentuak eskuz itzuli beharko dira. Emaitza datu-basean gordeko da programak ondorengo sesioetan programak erabili ahal izatekodezan. Itzulpen memorien erabilera baliagarriagoa da testu errepikakorretan, hala nola eskuliburu teknikoetan. Lehenago itzulitako dokumentuen itzulpen areagotuak egiteko baliagarriak dira ere. Memoria-itzultzaile bat aldi batez modu jarraitu batean erabiltzen bada denbora batez, askoz lan gutxiago egin beharko dute itzultzaileek.
 
== Abantaila nagusiak ==
 
Itzulpen memoria-kudeatzaileak bereziki egokiak dira, bereziki, dokumentazio teknikoa eta hiztegi espezializatua duten dokumentuak itzultzeko. HaienHauexek onuren arteandira hurrengoakonura daudebatzuk:
 
* Dokumentua guztiz itzulita dagoela ziurtatzen dute (ez dira segmentu hutsak onartzen).
* Itzulitako dokumentuak koherenteak direla ziurtatzen dute, ohizko definizioak, fraseologia eta terminologia barne. Hau garrantzitsua da hainbat itzultzailek dokumentu berean lan egiten dutenean.
* Formatu desberdinekin lan egitea ahalbidetzen dute, formatu horiek prozesatzeko beharrezkoa den softwarea eduki gabe.
* Itzulpenaren prozesu globala azkartzen dute. LehenagoAurretik itzulitako materiala «gogoratzen» dutenez, itzultzaileek behin baino ez dute itzuli behar.
 
== Eragozpen nagusiak ==