Itzulpengintza: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
No edit summary
14. lerroa:
Honen helburu nagusia beti izan da, iturri testua eta helburu testuaren artean harreman bat sortzea, betiere hizkuntzen arteko desberdintasunak kontuan izanda, hau da, amaieran testu biek, funtsean, mezu berbera izatea. Esan bezala kontuan izan behar da, hizkuntza bakoitzaren, testuingurua, iturri hizkuntzaren gramatika arauak, idazkera, esaerak, etab.
 
=== Itzulpengintza vs.eta interpretazioa bereiztea ===
 
KontzeptuErraza da kontzeptu bi hauen arteko desberdintasun nagusia, sinplea da. Itzulpengintza [http://www.zientzia.net/artikulua_inprimatu.asp?Artik_kod=5553 idazkerari] atxikitzen zaion; bitartean[[hizkuntza interpretazioariinterpretazio|interpretazioa]], esaeraberriz, hizketari edo ahozkotasuna atxikitzen zaioahozkotasunari.
 
Itzulpengintzak, idatzizko ideiak itzultzen ditu hizkuntza batetik bestera baina interpretazioak esandako ideiak edo keinuak (keinu hizkuntza) transferitzen ditu hizkuntza batetik bestera.
 
[http://en.wikipedia.org/wiki/Interpretation[Hizkuntza interpretazio|Interpretazioa]], itzulpengintzaren azpi maila bat bezala hartu ahal den arren, oso desberdinak dira.
 
=== Itzulpengintzako pausoak ===