OpenTrad: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
No edit summary
17. lerroa:
 
===Zergaitiak===
 
Euskara, hizkuntza guztiak bezala, indarra hartzen ari da Interneten. Horren ondorioz, itzulpen automatikoko programa edota gune bat nahiko ondo dator. Modu honetan, euskal orrialdeak itzultzeko aukera izango dute Interneteko erabiltzaile guztiak.
 
==Finantziazioa==
 
Industria, Merkataritza eta Turismo-ko Ministerioa, I+G+B Plan Nazionala eta Ikerketa Teknikoak Sustatzeko Programa-k baliabide ekonomikoak eskeini dituzte proiektu hau aurrera atera ahal izateko.
 
Azken urte honetan Eusko Jaurlaritzak ere diru-laguntzak eskeini dizkio proiektu honi.
Dena den, programa honen erabilera guztiz doakoa da Interneteko erabiltzaileentzat. Hau gutxi izango balitz, murrizketarik gabe sartzeko aukera dago orrialdean.
28 ⟶ 31 lerroa:
[[Software libre]]a sortu izan nahi dute; abiadura handiko eta kode irekiko itzulpen automatikoko bi gailu edo motor garatzea da OpenTrad proiektuaren helburua. Horietako bat hizkuntza ahaideko bikoteentzat da, transferentzia sintaktiko partziala egiteko; bestea berriz, transferentzia sintaktiko osokoa, elkarrengandik urrutiago dauden hizkuntz bikoteentzat. Proiektu honetako partaide den erakunde batek garatutako motorrak izango dituzte oinarri gailu horiek. Proiektu honen amaieran, gehigarri tekniko batek zehatzago deskribatzen du itzulpen automatikoko sistema horien diseinua.
 
[http://www.zientzia.net/ Zientzia.net]-ek Opentraden helburuei buruzko Iñaki Aranzabalek esandako hitz batzuk: "batetik, galegoa-gaztelania eta katalana-gaztelania bikoteentzat itzultzaile automatiko ona, azkarra eta kode irekikoa lortu nahi genuen, eta, bestetik, gaztelaniatik euskarara itzultzeko prototipoa. Kontuan izan behar da hizkuntza guztien abiapuntua ez zela berdina: gaztelania-katalana bikotea nahiko aurreratua zegoen, eta, beste muturrean, gaztelaniatik euskarara automatikoki itzultzeko, ia dena egiteko zegoen". [http://www.zientzia.net/artikulua.asp?Artik_kod=12030].
 
Hona hemen hizkuntza-bikoteak:
90 ⟶ 93 lerroa:
 
==Parte Hartzaileak==
 
*''' Eleka Ingenieritza Linguistikoa, S.L.''' ''(Ixa taldea eta Elhuyar Fundazioak sortutako empresa da.'')
*'''[http://www.uvigo.es/ Vigoko Unibertsitatea](Linguistika eta informatika mintegia)''' ''Unibertsitate honetako informatika linguistikoaren mintegiak, batez ere,gaztelaniatik galegora eta alderantzizko itzultzaile automatikoa sortzen lagundu du,Opentrad proiektuan.''
*'''Alikanteko Vigoko Unibertsitatea (ItzulpenLinguistika taldea)eta '''informatika mintegia)
*'''[http://www.uvigo.es/ Vigoko Unibertsitatea](Linguistika eta informatika mintegia)''' ''Unibertsitate honetako informatika linguistikoaren mintegiak, batez ere,gaztelaniatik galegora eta alderantzizko itzultzaile automatikoa sortzen lagundu du,Opentrad proiektuan.''
*'''Kataluniako Unibertsitate Politeknikoa(TALP)'''
*'''Ixa EHU,Euskal HerrikoAlikanteko Unibertsitatea (IXAItzulpen taldea)'''
*''' Kataluniako Unibertsitate Politeknikoa (TALP taldea)'''
*'''Imaxin softwarea'''
* Euskal Herriko Unibertsitatea (Ixa taldea)
*'''Elhuyar Fundazioa'''
*''' Imaxin softwarea'''
*''' Elhuyar Fundazioa'''
 
==Ikus gainera==
*'''Deustuko Unibertsitatea: paginas personales''' http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/mt10h_eu/index.html
* '''Wikipedia: itzulpengintza automatikoa''' http://eu.wikipedia.org/wiki/Itzulpengintza_automatikoa
 
* [[Itzulpengintza]]
* [[Itzulpengintza automatikoa]]
 
==EstekaKanpoko nagusiakestekak==
 
* OpenTrad. http://www.opentrad.org/demo/ (2007ko maiatzaren 28an berreskuratua)
* Opentrad aurkezpena (2006, Maiatzak 30) Berreskuratua http://www.upc.edu/saladepremsa/catala/documents/doczNyA1L.pdf -tik Opentraden gainean txostena
* [http://www.uvigo.es/ Vigoko Unibertsitatea]
 
==Hemeroteka==
* '''Diseño página web'''. Berreskuratua (20007, Maiatzak 16) http://www.disenopaginaweb.es/Opentrad_ofrece_a_los_internautas_el_primer_traductor_autom%C3%A1tico_y_gratuito_de_castellano_a_euskara_331.html
*''' Empresa Digitala'''. Berreskuratua (2007, Maiatzak 16) http://www.enpresadigitala.net/castellano/noticias/noticia_concreta.jsp?id=2380
* '''El Mundo'''. Berreskuratua (2007, Maiatzak 16) http://www.elmundo.es/navegante/2006/05/30/esociedad/1148999581.html
* Elhuyar. Berreskuratua (2007, Maiatzak 7) http://www.elkarrekin.org/elk/Berr/ElhuyarFundazioarenApirilekoBerriak.pdf -tik
* Sustatu. Berreskuratua (2007, Maiatzak 7) http://www.sustatu.com/1148623516/ -tik
 
==Hemeroteka==
* '''Diseño página web'''. Berreskuratua (20007, Maiatzak 16) http://www.disenopaginaweb.es/Opentrad_ofrece_a_los_internautas_el_primer_traductor_autom%C3%A1tico_y_gratuito_de_castellano_a_euskara_331.html
*'''Empresa Digitala'''. Berreskuratua (2007, Maiatzak 16) http://www.enpresadigitala.net/castellano/noticias/noticia_concreta.jsp?id=2380
* '''El Mundo'''. Berreskuratua (2007, Maiatzak 16) http://www.elmundo.es/navegante/2006/05/30/esociedad/1148999581.html
 
==Ikus gainera==
*'''Deustuko Unibertsitatea: paginas personales''' http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/mt10h_eu/index.html
* '''Wikipedia: itzulpengintza automatikoa''' http://eu.wikipedia.org/wiki/Itzulpengintza_automatikoa