Yma o Hyd: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
No edit summary
t Robot: Cosmetic changes
1. lerroa:
'''Yma o Hyd''' ([[euskara]]z: ''Oraindik Hemen'') [[galesera]]zko abesti abertzalea da, [[1981]]an [[Ar Log]] musika taldeko [[Dafydd Iwan]] abeslariak plazaratu zuen lehendabiziko aldiz. [[Gwynfor Evans]] historigile eta politikariak abestia idazteko ideaia nola bururatu zitzaion lotura honetan irakur liteke [http://cofiwn.blogspot.com/ Ikus hemen].
 
* [http://www.youtube.com/watch?v=jjFHqMxLGjg "Yma o Hyd" abestiaren bideoa ikusgai eta entzungai hemen sakatu ezkero]
 
Galestar folk musika zaletuen artean abesti honek ospe handia du eta galestar gizartean orokorrean [[Hen Wlad Fy Nhadau]] ("Nere Arbasoen Lurra") galesko ereserkia nazionala eta ofizialaren ondoren bigarren lekua du onespenari dagokionez. Hitzek [[Erromatar Inperioa|Erromatar Inperio]] garaiko Galesi buruzkoak dira. Abestiaren zati batean galeseraz zera aldarrikatzen du ''Ry'n ni yma o hyd, er gwaetha pawb a phopeth'', euskarazko itzulpena hau litzateke: "Oraindik hemen gaude, edozein eta edozerren gainetik." Galestarrak eta galestar hizkuntzaren biziraupena Azken Eguneko Epaiketa burutu arte izango dela ospatzen du - XII. mendeko guda kanpainetan zehar Gerald Galeskoak, [[Henrike II.a Ingalaterrakoa]]k eta galestar zahar batek izandako elkarrizketa ospetsu baten aipu nabaria da. Galestar hizkuntzaren biziraupenari inguruan galestar zaharrak hau esaten dio erregeari:
8. lerroa:
 
== Hitzak ==
Dwyt ti'm yn cofio Macsen,<br />
Does neb yn ei nabod o;<br />
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd<br />
Yn amser rhy hir i'r co';<br />
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru<br />
Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,<br />
A'n gadael yn genedl gyfan<br />
A heddiw: wele ni!
 
Ry'n ni yma o hyd, x2 <br />
Er gwaetha pawb a phopeth, x3<br />
Ry'n ni yma o hyd, x2<br />
Er gwaetha pawb a phopeth,x3<br />
Ry'n ni yma o hyd.
 
Chwythed y gwynt o'r Dwyrain,<br />
Rhued y storm o'r môr,<br />
Hollted y mellt yr wybren<br />
A gwaedded y daran encôr,<br />
Llifed dagrau'r gwangalon<br />
A llyfed y taeog y llawr<br />
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas<br />
Ry'n ni'n barod am doriad y wawr!
 
Cofiwn i Facsen Wledig<br />
Adael ein gwlad yn un darn<br />
A bloeddiwn gerbron y gwledydd<br />
'Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!'<br />
Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd,<br />
Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw<br />
Byddwn yma hyd ddiwedd amser<br />
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!