Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
38. lerroa:
Era berean ohartuko zinen Armada honen eskoadren osaketan ontzi bakoitzean "gerlari" kopurua jarri dudala, "gudari" beharrean (gazteleraz "soldados" jartzen baitzuen), ez baitzait batere egokia iruditzen "gudari" hitza espainiar gudarosteko gudagizonei jartzea, bai ordea "gerlari" edo "soldadu".</br>
Gai hau asko gustatzen baldin bazaizu beharbada artikulu hauek irakurtzen edo euskaratzen ere gozatuko zenuke: [http://es.wikipedia.org/wiki/Batalla_de_Kinsale Kinsaleko gudua], non aurretik [[:es:Batalla de Cornualles|Kornuallesko guduan]] parte hartutako [[:es:Pedro de Zubiaur|Pedro Zubiaur]] [[Ziortza-Bolibar|ziortzarra]] buru zutelarik espainiar gudarosteak irlandarren laguntza eskean Irlandako Kinsale udalerrian lur hartu eta ingelesekin borrokatu ziren, edota [[Kornualles]]ko [[Penzance]] udalerrian izan nintzenean nola txunditurik jakin ahal izan nuen [[:es:Carlos de Amésquita|Carlos Amezketa]]ren agindupeko eskoadra batek udalerria erasotu eta handik patxadaz joan zela...</br>
:Izan ongi.
:--[[Lankide:Euskalduna|Euskalduna]] 0:20, 2010ko urtarrilaren 10a (UTC)
 
:Orain irakurri berri dut artikulu honen gaztelerazko [http://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n:Armada_Invencible eztabaida] eta han izenburuarekin "liskarretan" dabiltz (beste gauzen artean). Gogoeta egin ondoren beharbada bai, arrazoia duzu "Espainiar Itsas Armada Garaiezina" edo "Espainiako Itsas Armada Garaiezina" izenburupean jarri beharko genukelako hortan. Ados nago zurekin. Gero arte.