Adibideetan oinarritutako itzulpengintza automatikoa: berrikuspenen arteko aldeak
Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
No edit summary |
No edit summary |
||
1. lerroa:
'''Adibideetan Oinarritutako Itzulpen Automatikoa''' ('''AOIA''' edo '''EBMT''', ''Example Based Machine Translation''), [[datu-base]] batean gordeta dauden ''corpus''
== Funtzionamendua ==
EBMT sistema batek, sarrerako testua adibideen datu-basearekin parekatzen du eta adibide egokiak erauzten ditu. Bukaerako itzulpena adibide hauen arteko konbinaziotik etorriko da. Oinarrian, beraz, corpus elebidun parekatua dago. Parekatzea esaldi mailakoa edo sakonagoa izan daiteke, esaldiaren zati txikiagotara helduz.
Parekatzeko datu-basea ezin da nahi bezain beste handitu, bere tamainak baduelako muga bat, '''adibideen artean gatazkak''' (adibide berdinak itzulpen ezberdinekin) sortzen direnean, hain zuzen.
Behin datu-basetik itzulpenak eskuratuta, hizkuntzen arteko parekatzea eta testu-zatien arteko konbinazioa egin behar da eta ez da lan samurra. Hizkuntzen arteko parekatzean, itzulpenetako zatiak jatorrizko testuaren zein zatiri dagokion ebatzi behar da eta horretarako hiztegi elebidunak eta analizatzaile morfologikoak erabil daitezke. Zati hauek, segidan, konbinatu egingo dira azken itzulpena emateko.
== Corpus elebidunaren adibideak ==
* ''Euskaraz'': Zenbat balio du '''auto''' horrek?
* ''Ingelesez'': How much is that '''car'''?
9 ⟶ 18 lerroa:
== Kanpo loturak ==
* {{eu}} [http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20021201/Diaz
== Ikus, gainera ==
|