"Rocky Road to Dublin" (euskaraz "Dublinerako Bide Harritsua") Irlandan oso ospetsua den abesti herrikoia da. Dirudienez XIX. mendean idatzi omen zen. Bertan Tuam bere jaioterritik Dublin hirirako bidaiaren nondik-norakoak kontatzen dira. Doinua irlandar erritmo ohikoa du, jiga azkar bat bezala sailkatzen da eta sarritan musika-tresnez laguntzen da.

Rocky Road to Dublin
Jatorria
Ezaugarriak
Christopher Nolte abeslariak moldatu eta abestutako Rocky Road to Dublin abestiaren bertsioa entzungai.

Hitzak D. K. Gavanek idatzi zituen, ezizenez "The Galway Poet" edo "Galwayko Olerkaria", Harry Clifton (1824-1872) musikari ingelesarentzat, azken honek abestia herrikoi bihurtu zuen.

The Dubliners taldeak jo eta Luke Kelly abeslariak abestutako abesti honen bertsioa 2009ko Sherlock Holmes filmaren borrokaldiko eszenan nahiz amaierako kredituetan zehar entzun liteke.

Hitzak aldatu

Ingeleraz

In the merry month of May from me home I started,
Left the girls of Tuam so nearly broken hearted,
Saluted Father dear, kissed me darling mother,
Drank a pint of beer, me grief and tears to smother,
Then off to reap the corn, leave where I was born,
Cut a stout blackthorn to banish ghosts and goblins;
In a brand new pair of brogues to rattle o'er the bogs
And frighten all the dogs on the rocky road to Dublin,

(Chorus):
One two three four five,
Hunt the Hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, Whack fol la de rah!

In Mullingar that night I rested limbs so weary
Started by daylight next morning bright and early
Took a drop of the pure to keep me heart from sinking;
That's a Paddy's cure whenever he's on drinking
See the lassies smile, laughing all the while
At me darlin' style, 'twould set your heart a bubblin'
Asked me was I hired, wages I required
Till I was almost tired of the rocky road to Dublin,

(Chorus)

In Dublin next arrived, I thought it be a pity
To be soon deprived a view of that fine city.
Decided to take a stroll, all among the quality;
Me bundle it was stole, all in a neat locality.
Something crossed me mind, when I looked behind,
No bundle could I find upon me stick a wobblin'
Enquiring for the rogue, they said me Connaught brogue
Wasn't much in vogue on the rocky road to Dublin,

(Chorus)

From there I got away, me spirits never falling,
Landed on the quay, just as the ship was sailing.
The Captain at me roared, said that no room had he;
When I jumped aboard, a cabin found for Paddy.
Down among the pigs, played some funny rigs,
Danced some hearty jigs, the water round me bubbling;
When off to Holyhead wished meself was dead,
Or better far instead on the rocky road to Dublin,

(Chorus)

The boys of Liverpool, when we were safely landed,
Called meself a fool, I could no longer stand it.
Blood began to boil, temper I was losing;
Poor old Erin's Isle they began abusing.
"Hurrah me soul!" says I, let the shillelagh fly.
Some Galway boys were nigh and saw I was a hobble in,
With a loud "hurray!" joined in the fray.
Quickly cleared the way on the rocky road to Dublin,

(Chorus)

Euskaraz

Maiatzeko hilabete zoriontsuan nere jaiotetxetik atera nintzen,
Tuamgo nesken bihotzak hautsita utzi nituelarik,
Aita maitea agurtu nuen, nere ama laztana musukatu nuen,
Garagardo pinta bat edan nuen, nere atsekabe eta penak kentzeko,
Orduan nere gauzak bildu nituen, nere sorlekua utzi nuen,
Mamuak eta iratxoak izutzeko elorri beltz adar bat moztu nuen;
Ur putzuen gainetik igarotzeko zapata pare berri batzuk erosi nituen
Eta Dublinerako bide harritsuan zeuden txakur guztiak beldurtu nituen,

(Bis):
Bat bi hiru lau bost,
Ehizatu erbia eta zuzendu ezak bide harritsura
Eta honela bide osoa Dublinerantz, Whack fol la de rah!

Gau hartan Mullingaren nere beso-anka ahulduei atseden eman nien
Egusentiaren argiarekin eta oso goiz
Nere bihotza alaitzeko pattar pixkat hartu nuen;
Hori da Paddyren (Irlandarraren) sendagaia edateko aukera suertatzen denean
Neskatoak irri egiten ikusi nituen, denbora guztian parrez
Eta nere modu xarmangarriaz, bihotza jauzika jartzen zitzaidan
Alokairuzko gelei buruz galdetu, zenbat diru eskatzen zuten galdetu
Dublinera doan bide harritsuaz ia nekatuta gelditu nintzen arte,

(Bis)

Hurrengo geltokia Dublinen, pena bat zela pentsatu nuen
Hain hiri ederraz gozatu gabe joatea.
Osteratxo bat egitea erabaki nuen, leku guzti hobenetatik zehar;
Nere petatea ostu zidaten, dena hiri garbi hartan.
Zerbaitek nere gogoa zeharkatu zuen, atzera begiratu nuenerako,
Jada nere makilean ez zegoen inongo petaterik kulunkatzen
Haregatik galdetzean, nere Connaughteko ahoskera
Oso modan ez zegoela esan zidaten, Dublingo bide harritsuan,

(Bis)

Handik joan nintzen, nere asmoa behin ere ahuldu gabe,
Portura ailegatu nintzen, ontzi bat itsasoratzera zihoan unean.
Kapitainak garraisiz, neretzat gelarik ez zela esan zidan;
Barrura jauzi egin nuenean, Paddyrentzat kabina bat bilatu zuten.
Behekaldean txerri artean, txantxa dibertigarriak burutu nituen,
Jiga gogotsuak dantzatu nituen, inguruan urak bor-bor egiten zuelarik;
Holyheadera iristean hilta egotea desiatu nuen,
Edo behintzat halako zeozer, Dublingo bide harritsuan,

(Bis)

Liverpooleko mutilek, salbu lur hartu nuenean,
Ergela deitu ninduten, egoera hori ezin nuen askorik jasan izan.
Odola berotzen hasi zitzaidan, nere onetik atera ninduten
Erin Uharte Zahar (Irlanda) koitaduaz adarra jotzen hasi ziren.
"Orain ikusiko duzue!" esan nuen, nere shillelaghari (makilari) hegan egiten utzi nion.
Galwayko zenbait mutil hurbildu eta estualdian nengoela ikusirik,
"Aupa! Ene mutilak" irrintzi batekin borrokara gehitu ziren.
Berehala garbitu zen Dublinerako Bide Harritsua,

(Bis)

Abestiaren bertsioen grabaketak aldatu

Kanpo estekak aldatu