Op. cit. latinezko opus citatum edo opere citato esaldiaren laburdura da, eta "aipatutako lana" esan nahi du, edo "aipatutako lanean", hurrenez hurren[1]. Batzuetan, Ob. cit. idazten da.

Aurreko orrialde batean aipatu den testu bat aipatzeko erabiltzen den latinezko terminoa da, aipamena zehazki aurreko erreferentzia izan denean izan ezik; hots, interferentzia bat edo gehiago daude op. cit. terminoaren eta aipatutako obraren artean[2].

Sinopsia aldatu

Laburdura hau idazlan zientifikoetako oin-oharretan edo azken oharretan erabili ohi da, irakurlea aipatu lan batetara bideratzeko, aurretik aipatu den idazlan edo lan baten titulu osoa ez errepikatzeko. Op. cit. agertzen denean, irakurleak bibliografiara jo dezake aipatutako lanaren datuak osorik kontsultatzeko (egilearen izen-abizenak, argitaratu zen urtea, lanaren titulua, argitaletxea...). Aipamena justu aurretik egin bada, hots, interferentzia bat edo gehiagorik gabe, ez da erabiltzen, eta horren ordez, ibid. edo ibidem erabiliko dira. op. cit. terminoaren eta aipatutako obraren artean beti beste aipu batzuk egongo dira[2].

Adibideak

Testu barruan:
Halere, Harrieten kopiak hutsune asko ditu. Badatoz, agian kopiatzaileak begipean zeukan eskuizkribua egoera txarrean zegoela irakurgaitz edota gauez irakurri zelako ezko hori tantak ustekabean erorita liburukia narriatu zutelako.” (op. cit., 378. or.)[3].

Aipuak oin-oharretan bakarrik jartzen badira:

Testu barruan
Zoin dohatsu gu hemen, jeunesse fortunée!
Bortz orenak artean la grasse matinée.
Jaiki orduko lana; plus tard le déjeuner...
Hobeki ditakeia commencer la journée?[3]
Erreferentzien zerrendan
[1] Kapitulu honetarako batipat honako hiru idazki hauetaz baliatu gara: P. Xarritton: «Gratien Adéma-Zalduby-ren bizia ta lanak (1828-1907)», Mundaiz, 29. zb., 1985, 47-53. or. (Orain arte Adémaren gainean idatzi diren artikuluetatik datuak fidelkiena biltzen dituena). J. B. Daranatz: «Le Chanoine Adéma», RIEV, 1908, 121-124. or. P. Lafitte: Parmi les composiurs de cantiques basques. M. le Chanoine Gratien Adéma (1828-1907). M. l'abbé Jean Barbier (1875-1931), La Presse, Baiona, 1933, E-26. or.

[2] Xarrittonen eritziz bien arteko adiskidantza honek sortaraziko zuen bidenabar, Elissamburu hil ondoan, Adémak Elissambururen zenbait lagun gorrirekin —Guilbeau, etab] izanen zuen harreman estua, Fédération littéraire basque-n garatuko zena.
[3] P. Lafitte: op. cit. 6. or.

Chicagoko Estilo Eskuliburuak, bere 16. edizioan, op. ct. eta loc. cit. lokuzioak. "erabiltzeari uste ari zaio" ari dira, eta "horren ordez, izenburu laburreko forma erabiltzen ari dira", e.g. Parmi les composiurs... forma, aurreko adibidea erabiltzeko[4]. Hainbat estilo batzuetan, beste aukera batzuk proposatzen dira, hala nola egilearen abizena eta argitaratze-urtea, e.g. "Lafitte 1933".


Op. cit ibid. laburdurarekin edo ibidem latinismoarekin kontrastatzen da, "leku berean; leku horretan bertan" esan nahi duena, irakurlea aurre-aurreko oharrera. Idem latinismoarekin erraz nahas daiteke (batzuetan, id. laburtua). ), "gauza bera" esan nahi duena, oin-oharretan ere erabiltzen dena, batez ere legezko idazketan. Adberbio horrek aipatu den azken egilearengana eramaten du irakurlea, izenburura egin ordez[4]. Supra, latinezko beste adberbio batek, "gora" esan nahi duena, "goian ikusi" besterik ez du esan nahi, beraz, zerbait zehaztugabea izan daiteke.

Adibideak aldatu

9tik 15era bitarteko oharrak:

(9) R. Millan, Art of Latin Grammar (Academic: New York, 1997), 23. or.
(10) G. Wiki, Language and Its Uses (Blah Ltd.: Londres, 2000), 217. or.
(11) G. Wiki, Towards a More Perfect Speech (Blah Ltd.: Londres, 2003), 354. or.
(12) G. Wiki, I Say, You Say (Blah Ltd.: Londres, 2003), 35. or.
(13) Millan, op. cit., 5. or.
(14) Wiki 2000, op. cit., 66. or.
(15) Wiki,  I Say, You Say, op. cit., 4. or.

13. erreferentzia-zenbakia aipatutako R. Millan autorearen azken lanari dagokio, eta, beraz, 9. zenbakiko bera da (R. Millan, Art of Latin Grammar ), nahiz eta orrialde hori desberdina den. 14. zenbakidun erreferentzia 10. zenbakidun erreferentziari dagokio, Language and Its Uses (liburu hori 2000. urtean argitaratu zelako), eta aipua duen testua, 66. orrialdean dagoen informazioan oinarrituta idatzi da. 15. erreferentzia 12. erreferentziari dagokio: 2003an G. Wikiren bi lan argitaratu ziren; beraz, titulua erabili behar da.

Op. cit. ordez, izenburu murriztua erabiltzen denean: aldatu

(9) R. Millan, Art of Latin Grammar (Academic: New York, 1997), 23. or.
(10) G. Wiki, Language and Its Uses (Blah Ltd.: Londres, 2000), 217. or.
(11) G. Wiki, Towards a More Perfect Speech (Blah Ltd.: Londres, 2003), 45. or.
(12) G. Wiki, I Say, You Say (Blah Ltd.: Londres, 2003), 35. or.
(13) Art of Latin Grammar, 5. or.
(14) Language and Its Uses, 66. or.
(15)  I Say, You Say, 4. or.

Erreferentziak aldatu

  1. The Chicago manual of style.. (16th ed. argitaraldia) The University of Chicago Press 2010 ISBN 978-0-226-10420-1. PMC 495102182. (Noiz kontsultatua: 2023-05-08).
  2. a b EHU Biblioteka, ed. APA style 7th edition. Aipuak eta erreferentzia bibliografikoak nola egin. EHU, 6 or..
  3. Peillen, Txomin. (2014). Mongongo Dassanza: Albaitaritzako idazlanak (1692-1892). Euskaltzaindia.
  4. a b (Ingelesez) «14.28: Short form for titles» The Chicago manual of Style online. 16th edition. The University of Chicago.

Ikus, gainera aldatu

Kanpo estekak aldatu